「ぐいと引く」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “ぐいと引く” です “jalar” — 「jalar」は、ドアや引き出しなどを「ぐいと引く」際の、より一般的で日常的な動作を表します。手で物を手前に引くような状況で使われます。.
jalar
/hah-LAHR//xaˈlaɾ/

例文
Jala la puerta para abrirla.
ドアを引いて開けてください。
El niño jaló el juguete de las manos de su hermano.
その少年は弟の手からそのおもちゃを引っ張った。
No jales tanto la cuerda o se va a romper.
ロープをそんなに引っ張らないで、切れてしまうよ。
Jalar と Tirar の違い
ラテンアメリカの多くの国では、「jalar」が引っ張るという動作の標準的な言葉です。スペインでは、この物理的な動作には「tirar」の方がはるかに一般的です。
「引く」と「押す」の混同
間違い: “ドアを自分の方へ引いてほしい時に「empujar」を使ってしまう。”
正しい表現: 「引く」には「jalar」、「押す」には「empujar」を使います。覚え方のヒント:英語の「Pull」は「jalar」のように「l」が2つ含まれています(少し無理がありますが!)、そして「Push」はもう一方の単語です。
halar
/ah-LAHR//aˈlaɾ/

例文
Hala la cuerda con fuerza.
ロープを強く引いてください。
Para abrir esta puerta, tienes que halar, no empujar.
このドアを開けるには、押すのではなく引く必要があります。
Los pescadores halan las redes llenas de peces.
漁師たちは魚でいっぱいの網を引いた。
サイレントH
'hola' や 'hablar' と同様に、'halar' の 'H' は完全に発音されません。「アラー」のように、「ア」から音を始めてください。
Halar と Tirar の違い
どちらも「引く」という意味ですが、「halar」は機械的または海事的な文脈(ボートを引くなど)で好んで使われる一方、「tirar」はスペインで日常的に使われる単語です。
Halar と Empujar の混同
間違い: “「hala」と書いてあるのに、いつも押してしまいます。”
正しい表現: 覚えておきましょう:「Halar」は「Haul(引く)」のように聞こえ、「Empujar」は「押す」です(どちらも内部にPの音があります)。
「jalar」と「halar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

