Inklingo

「撃つ」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は撃つです dispara「dispara」は、誰か(警察官など)が意図的に、あるいは警告のために発砲する状況で使われます。具体的な対象に向かって撃つ場合にも使えます。.

dispara🔊A2

「dispara」は、誰か(警察官など)が意図的に、あるいは警告のために発砲する状況で使われます。具体的な対象に向かって撃つ場合にも使えます。

詳しく →
disparar🔊A2

「disparar」は、銃や弓などの武器を使って弾を発射する一般的な行為を指します。狩猟や戦闘など、具体的な目的がある場合に使われます。

詳しく →
tirar🔊B1

「tirar」は、武器を使って「撃つ」という行為を指しますが、特に身を守るため、あるいは相手を攻撃するために発砲するニュアンスが強いです。

詳しく →
dispare🔊A2

「dispare」は、命令形や依頼の形で、相手に発砲するように指示する際に使われます。相手に「撃つ」ことを促す文脈で用います。

詳しく →
fusilar🔊B2

「fusilar」は、処刑として銃で撃つことを意味します。通常の「撃つ」という行為とは異なり、死刑執行という特定の文脈で使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

dispara

dees-PAH-rahdisˈpaɾa

VerbA2General
「dispara」は、誰か(警察官など)が意図的に、あるいは警告のために発砲する状況で使われます。具体的な対象に向かって撃つ場合にも使えます。
芝生の上に置かれた小さな様式化された黒い大砲が、白い煙を上げて弾丸を発射する瞬間に描かれています。

例文

El policía dispara al aire para asustar a los ladrones.

警察官は泥棒を怖がらせるために空に向けて発砲する。

¡Dispara! ¡No te quedes esperando!

撃て!ただ立って待っているな!

Ella dispara la pelota con mucha fuerza.

彼女はボールを強い力で蹴る(撃つ)。

現在形の動作

この形では、「dispara」は「彼/彼女/それが撃つ」または「あなたが(丁寧語で)撃つ」という意味になります。現在起こっている動作や習慣的な動作を表します。

くだけた命令形

友達(tú)に対する命令として使われる場合、「¡Dispara!」は「撃て!」という意味になります。これは「él/ella」の現在形と全く同じ形です。

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

VerbA2General
「disparar」は、銃や弓などの武器を使って弾を発射する一般的な行為を指します。狩猟や戦闘など、具体的な目的がある場合に使われます。
射手が木製の弓から矢を放ち、遠くの的を狙っている絵本風の挿絵。

例文

El cazador tuvo que disparar dos veces.

狩人は2度撃たなければならなかった。

No puedes disparar un arma sin permiso.

許可なく武器を発砲することはできない。

直接目的語をとる動詞

この意味での 'disparar' は他動詞であり、直接目的語(撃たれるもの)、例えば 'disparar la flecha'(矢を撃つ)が必要です。日本語の「撃つ」も目的語をとる点で似ています。

'Disparar' と 'Lanzar' の混同

間違い:手で何かを投げる動作(例:'disparar una pelota')に 'disparar' を使うこと。

正しい表現: 手で投げる場合は 'lanzar' や 'tirar' を使います。'Disparar' は通常、装置から機械的な力や急速な推進力を伴う発射を意味します。

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

VerbB1General
「tirar」は、武器を使って「撃つ」という行為を指しますが、特に身を守るため、あるいは相手を攻撃するために発砲するニュアンスが強いです。
的の中心に当たっている矢のシンプルなイラスト。的は干し草の俵に取り付けられている。

例文

El cazador tuvo que tirar para defenderse.

その狩人は身を守るために撃たなければならなかった。

¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?

私の携帯で私の写真を撮ってくれますか?

El ladrón tiró al aire para asustarlos.

泥棒は彼らを怖がらせるために空中に向かって発砲した。

写真撮影での用法

多くの地域では、写真を撮るという意味では「tomar una foto」や「sacar una foto」の方が一般的に通じますが、「tirar una foto」もメキシコや中央アメリカなどではよく使われます。

dispare

dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

VerbA2General
「dispare」は、命令形や依頼の形で、相手に発砲するように指示する際に使われます。相手に「撃つ」ことを促す文脈で用います。
銃を構え、煙と弾丸が銃口から発射されている様子を描いたシンプルな図。

例文

El capitán quiere que yo dispare primero.

大佐は私が先に撃つことを望んでいる。

¡No dispare! Es solo una advertencia.

撃つな!ただの警告だ。

El entrenador dijo: '¡Dispare, señor!'

コーチは「撃て、旦那!」と言った。(丁寧な命令)

接続法(願望・影響)の使用

願望、要求、疑問について話す場合、「dispare」(yo/él/usted形)を使います。「Espero que él dispare bien」(彼がうまく撃つことを願っている)のように使います。

丁寧な命令形

「Dispare」は丁寧な二人称(Usted)の命令形です。「¡Dispare, por favor!」(撃ってください!)のように使います。接続法の形と同じです。

命令形の混同

間違い:年上の人に対する丁寧な命令に「dispara」を使ってしまうこと。

正しい表現: 丁寧な命令(Usted)には「dispare」を、くだけた命令(Tú)には「dispara」を使います。

fusilar

foo-see-LAHRfusiˈlaɾ

VerbB2Formal
「fusilar」は、処刑として銃で撃つことを意味します。通常の「撃つ」という行為とは異なり、死刑執行という特定の文脈で使われます。
歴史的な軍事設定で、ライフルを前に向けて一列に並んだ、昔ながらの制服を着た兵士たちの列。

例文

El prisionero fue fusilado al amanecer.

その囚人は夜明けに銃殺された。

Muchos soldados murieron fusilados durante la guerra.

多くの兵士が戦争中に撃たれた。

La ley prohibía fusilar a los civiles.

その法律は民間人の銃殺を禁じていた。

人を対象とする場合の「a」の使用

この動詞を人に対して使う場合、「personal a」を使用する必要があります。例:「Fusilaron a los traidores」(彼らは裏切り者を処刑した)。日本語では、通常、目的語の前に特別な助詞は不要ですが、スペイン語では人や特定の動物を直接目的語にとる場合に「a」が必要です。

「disparar」との混同を避ける

間違い:Disparar a alguien.

正しい表現: 「fusilar」は、正式で組織的な処刑(銃殺隊によるもの)にのみ使用します。一般的な射撃については、「disparar」または「pegar un tiro」を使用してください。日本語で「撃つ」は「撃つ」で統一されますが、スペイン語では文脈によって動詞が異なります。

「disparar」と「tirar」の使い分け

「disparar」は銃や弓で発砲する一般的な行為を指しますが、「tirar」は特に身を守るためや攻撃する目的で撃つ場合に用いられることが多いです。処刑の意味合いが強い「fusilar」との混同にも注意しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。