Inklingo

「撃つ」のスペイン語

Japanese → スペイン語

dispara

/dees-PAH-rah//disˈpaɾa/

動詞A2一般的
「dispara」は、警察官や兵士などが、危険な状況や警告のために武器を発射する一般的な表現です。
芝生の上に置かれた小さな様式化された黒い大砲が、白い煙を上げて弾丸を発射する瞬間に描かれています。

例文

El policía dispara al aire para asustar a los ladrones.

警察官は泥棒を怖がらせるために空に向けて発砲する。

¡Dispara! ¡No te quedes esperando!

撃て!ただ立って待っているな!

Ella dispara la pelota con mucha fuerza.

彼女はボールを強い力で蹴る(撃つ)。

現在形の動作

この形では、「dispara」は「彼/彼女/それが撃つ」または「あなたが(丁寧語で)撃つ」という意味になります。現在起こっている動作や習慣的な動作を表します。

くだけた命令形

友達(tú)に対する命令として使われる場合、「¡Dispara!」は「撃て!」という意味になります。これは「él/ella」の現在形と全く同じ形です。

dispare

/dees-PAH-reh//disˈpa.ɾe/

動詞A2一般的
「dispare」は、命令や指示として、相手に武器を発射するように促す場合に使われます。
銃を構え、煙と弾丸が銃口から発射されている様子を描いたシンプルな図。

例文

El capitán quiere que yo dispare primero.

大佐は私が先に撃つことを望んでいる(私が先に撃つかもしれない)。

¡No dispare! Es solo una advertencia.

撃つな!ただの警告だ。

El entrenador dijo: '¡Dispare, señor!'

コーチは「撃て、旦那!」と言った。(丁寧な命令)

接続法(願望・影響)の使用

願望、要求、疑問について話す場合、「dispare」(yo/él/usted形)を使います。「Espero que él dispare bien」(彼がうまく撃つことを願っている)のように使います。

丁寧な命令形

「Dispare」は丁寧な二人称(Usted)の命令形です。「¡Dispare, por favor!」(撃ってください!)のように使います。接続法の形と同じです。

命令形の混同

間違い:年上の人に対する丁寧な命令に「dispara」を使ってしまうこと。

正しい表現: 丁寧な命令(Usted)には「dispare」を、くだけた命令(Tú)には「dispara」を使います。

tirar

/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

動詞B1一般的
「tirar」は、狩猟や自己防衛など、より個人的な目的で武器を使う場合に用いられることがあります。
的の中心に当たっている矢のシンプルなイラスト。的は干し草の俵に取り付けられている。

例文

El cazador tuvo que tirar para defenderse.

その狩人は身を守るために撃たなければならなかった。

¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?

私の携帯で私の写真を撮ってくれますか?

El ladrón tiró al aire para asustarlos.

泥棒は彼らを怖がらせるために空中に向かって発砲した。

写真撮影での用法

多くの地域では、写真を撮るという意味では「tomar una foto」や「sacar una foto」の方が一般的に通じますが、「tirar una foto」もメキシコや中央アメリカなどではよく使われます。

「dispara」と「tirar」の使い分け

「dispara」は、警察や軍隊などが公的に武器を発射する状況でよく使われます。一方、「tirar」は、狩猟や自衛など、より個人的な文脈での発砲を指すことが多いです。この二つのニュアンスの違いを意識すると、より自然なスペイン語になります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。