Inklingo
辞書

llévame

連れて行って?場所への移動,(ここに)連れてきて?話し手のいる場所への移動
他にも:乗せていって?informal request

yé-va-me

/ʝeˈβa.me/
neutral
幸せそうな乗客がカラフルな車に乗って新しい場所へ運ばれている様子の簡略化されたイラスト。

「llévame」は、誰かにどこかへ連れて行ってほしいと頼むときに使います。例えば、相乗りをお願いするときなどです。

llévame(Contraction (Verb + Pronoun))

A1regular ar

連れて行って

?

場所への移動

,

(ここに)連れてきて

?

話し手のいる場所への移動

他にも:

乗せていって

?

informal request

📝 使用例

Llévame al aeropuerto, por favor.

A1

空港まで連れて行ってください。

Si vas al centro, ¿me puedes llevarme?

A2

もし中心街に行くなら、私を乗せていってくれませんか?

No me dejes aquí, llévame contigo.

A2

ここに置き去りにしないで、連れて行って。

関連語

類義語

  • acompáñame (私に付き添って)
  • condúceme (私を運転して(連れて行って))

よく使うコロケーション

  • llévame a casa家に連れて行って
  • llévame de viaje旅行に連れて行って

💡 文法のポイント

肯定命令形+代名詞

直接的な命令を出す場合、代名詞(この場合は「me」)は動詞の語尾に直接付けられます。「Lleva」(命令形)+「me」(私を)=「Llévame」となります。

アクセント記号のルール

命令形に一つ以上の代名詞を付ける場合、元の音節にアクセントを維持するためにアクセント記号を付けなければなりません。この場合、アクセントは「llé」の部分に置かれるため、「llévame」となります。

❌ よくある間違い

アクセントを忘れること

間違い:Llevame

正しい表現: Llévame。アクセントがないと、ストレスが「va」の音節に移動し、発音が変わり不自然に聞こえます。

⭐ 使い方のヒント

「Por Favor」を付ける使い方

「llévame」は直接的な命令形なので、きつく聞こえることがあります。非常に親しい友人でない限り、必ず「por favor」(お願いします)で和らげるか、「¿Puedes llevarme...?」のように疑問文の形にしましょう。

大人が小さな子供をおんぶしている様子のカラフルなイラスト。

疲れていて歩けないときなど、物理的に抱きかかえてほしいと頼むときに「llévame」を使います。

llévame(Contraction (Verb + Pronoun))

B1regular ar

抱っこして

?

物理的に持ち上げたり支えたりすること

他にも:

支えて

?

figurative sense of emotional support

📝 使用例

Estoy tan cansado que ya no puedo caminar; llévame.

B1

もう疲れすぎて歩けません。抱っこしてください。

Llévame en tus brazos como cuando era niña.

B1

子供の頃のように、腕の中に抱いて。

関連語

類義語

  • cárgame (私を運んで(荷物のように))
  • levántame (私を持ち上げて)

⭐ 使い方のヒント

文脈が鍵

聞き手は、状況に基づいて「乗り物で連れて行ってほしい」のか「物理的に抱き上げてほしい」のかを完全に理解します。タクシーの前に立っていれば「連れて行って」という意味になり、足を骨折したばかりなら「抱っこして」という意味になります。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: llévame

2問中1問目

次の文のうち、文法的に正しく、必須のアクセント記号が示されているのはどれですか?

💡 スペイン語をマスター

スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!

📚 その他のリソース

語族

llevar(連れて行く、運ぶ、着る/身に着ける) - 動詞

よくある質問

「llévame」と「tráeme」の違いは何ですか?

「Llévame」は「私を(ここから)連れて行って」または「(別の場所へ)連れて行って」という意味です。「Tráeme」(traerから)は「(何かを)私がいる場所へ持ってきて」という意味です。どちらも移動を伴いますが、「llevar」は現在の場所から離れる移動を強調し、「traer」は現在の場所に向かう移動を強調します。

なぜ「llévame」にアクセント記号が付くのですか?

スペイン語ではほとんどの動詞が最後から2番目の音節に強勢が置かれます。短い代名詞「me」を付けると、単語に音節が一つ増え、強勢が自然に移動しようとします。アクセント記号(「é」)は、強勢が動詞「lleva」の元の音節に留まるように強制するために付けられ、単語が命令形として正しく発音されるようにします。