moriría
“moriría” の意味は “もし私が死ぬとしたら” スペイン語で (一人称単数、仮定).
もし私が死ぬとしたら, 彼/彼女/それが死ぬとしたら, あなたが死ぬとしたら (丁寧なusted)
他にも: 私が死んでもいい, 死ぬつもりだった
📝 使用例
Si tuviera otra oportunidad, moriría por volver a verla.
B1もしもう一度チャンスがあれば、彼女に再会するために死んでもいい(会いたくてたまらない)。
Él moriría de hambre si no le trajeras comida.
B1もしあなたが彼に食べ物をくれなければ、彼は飢え死にするだろう。
Dijo que moriría si no conseguía ese trabajo.
A2その仕事を得られなかったら死ぬと思った。(比喩的な誇張)
En ese momento, pensé que moriría de la risa.
B2その瞬間、笑いすぎて死ぬかと思った。
🔄 活用形
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
✏️ クイック練習
クイッククイズ: moriría
1問中1問目
「moriría」が正しく使われている状況はどれですか?
📚 その他のリソース
🎵 韻▼
📚 語源▼
動詞「morir」は、ラテン語の「morī」(死ぬという意味)に直接由来しています。「ía」という語尾は、スペイン語の条件法(Condicional)の標準的な形であり、ラテン語の不定詞に「haber」(持つ)の線過去形を付けた構造から受け継がれています。
初出:Old Spanish (around 12th century)
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
なぜ「moriría」は不規則動詞のように見えるのに、活用は規則的なのですか?
動詞「morir」は、「muero」(現在形)や「murió」(点過去形)などでは確かに不規則です。しかし、条件法(moriría)や未来形(moriré)では、スペイン語の動詞はほとんど規則的であり、不定詞(morir)に標準的な語尾を直接付けるだけで済みます。
「moriría」が「私が死ぬだろう」という意味なのか、「彼/彼女/あなたが死ぬだろう」という意味なのかをどうやって判断しますか?
文脈に頼る必要があります。「yo」(私)と「él/ella/usted」(彼/彼女/丁寧なあなた)は条件法で同じ動詞の形を共有するため、誰が死ぬ行為をしているのかを知るには、主語の代名詞や動作主となる名詞を探す必要があります。