pensé
“pensé” の意味は “〜と思った” スペイン語で (過去のある時点で行われた思考や信念の動作).
〜と思った
他にも: 〜するつもりだった, 〜だと考えた
📝 使用例
Pensé que la película empezaba más tarde.
A2私はその映画がもっと遅く始まると思った。
Lo pensé mejor y decidí quedarme en casa.
B1よく考えた結果、家にいることに決めた。
Pensé en ti todo el día.
A2一日中あなたのことを考えていた。
Pensé llamarte, pero se me hizo muy tarde.
B1あなたに電話するつもりだったが、遅くなりすぎた。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: pensé
2問中1問目
過去の完了した思考について話すのに、'pensé' を正しく使っている文はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
ラテン語の 'pensāre'(重さを量る、熟考する、考慮する)に由来します。思考とは、心の中で様々な考えの重みを量るようなものだ、という考え方に基づいています。
初出:Around the 12th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
'pensé' と 'pensaba' の違いは何ですか?
'pensé' をスナップショット、'pensaba' をビデオだと考えてください。『pensé』は一度きりの完了した思考です(「その瞬間、それは良い考えだと思った」)。『pensaba』は過去に継続していた思考や習慣的な信念です(「子供の頃、〜だと考えていた」)。
なぜ 'pensé' にはアクセント記号があるのに 'pensaste' にはないのですか?
良い質問です!この点過去形では、一人称(yo)と三人称(él/ella)の語尾のアクセント記号はルールです。これは単語のどこに強勢を置くべきかを示すためです。'pensaste'(君は思った)のような他の形では、強勢が自然に正しい位置に来るため、アクセント記号は不要です。
'Yo pensé en que...' と言ってもいいですか?
ほとんど正しいですが、正しい言い方は「Yo pensé que...」(〜だと思った)です。この場合 'en' は不要です。'pensar en' は誰かや何かに「ついて」考えている場合に使います。例:「Pensé en mi familia」(私は家族のことを考えた)のように使います。