寒い
の言い方Hace frío
/AH-seh FREE-oh/
スペイン語圏のどこでも寒い天候を表す標準的な言い方です。直訳すると「寒さを生み出す」という意味になります。
💬他の言い方
Hace mucho frío
/AH-seh MOO-choh FREE-oh/
快適な温度よりもかなり低い場合に使われます。天候を強調する際の標準的な副詞は「とても」を意味する'muy'ではなく、「たくさん」を意味する'mucho'です。
Está helando
/ehs-TAH eh-LAHN-doh/
文字通り「凍っている」という意味で、極端な寒さ、通常は0℃(32°F)前後またはそれ以下の場合に使われます。
Está fresco
/ehs-TAH FREHS-koh/
「涼しい」または「肌寒い」という意味です。不快な寒さではなく、さわやかな寒さです。
Tengo frío
/TEHN-goh FREE-oh/
「私は寒い」(文字通り「寒さを持っている」)という意味です。これは天候そのものではなく、あなた自身の体の感覚を表します。
Qué frío hace
/keh FREE-oh AH-seh/
「なんて寒いんだ!」という意味の感嘆詞です。
Hace un frío que pela
/AH-seh oon FREE-oh keh PEH-lah/
スペインで使われる比喩的な慣用句で、「(皮膚が)剥がれるほど寒い」という意味です。
Está cayendo nieve
/ehs-TAH cah-YEHN-doh NYEH-veh/
「雪が降っている」(文字通り「雪が落ちている」)という意味です。
🔑キーワード
覚えるべきキーワード:
📊クイック比較
天候の説明、自分の感覚、物体の説明の違いを理解することが、このトピックで最も重要です。
| Phrase | Literal Meaning | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Hace frío | 外の天候を説明するのに最適。 | 自分が個人的にどう感じているかを説明するときは避ける。 | |
| Tengo frío | 自分の体の感覚を説明するのに最適(ジャケットが必要)。 | 天候を客観的に説明するときは避ける。 | |
| Está frío | 物体(スープ、ビール、床)を説明するのに最適。 | 一般的な天候の状況を説明するときは避ける。 |
📈難易度
'Hace'の'H'は発音しません。「アセ」のように聞こえます。それをマスターすれば簡単です。
天候に'is'の代わりに'hacer'(する)を使うことは、英語話者にとって論理的な転換が必要です。
寒さの定義は地域によって異なりますが、概念自体は比較的わかりやすいです。
主な課題:
- 'Es'ではなく'Hace'を使うことを覚えること
- 'Tengo frío'(私)と'Hace frío'(天候)を区別すること
💡実際の例文
Hoy no quiero salir porque hace mucho frío.
今日はとても寒いから外に出たくない。
¿Tienes un suéter? Tengo frío en esta oficina.
セーター持ってる?このオフィス、寒いんだ。
Ponte el abrigo, que está helando afuera.
コートを着なさい、外は凍えるほど寒いよ。
Aunque hace sol, el viento está fresco.
晴れているけど、風が涼しい(肌寒い)。
🌍文化的背景
天候の「する」
英語では、天候が何かの「状態である」(it is cold)と言いますが、スペイン語では天候が何かを「する」または「生み出す」と表現します。'hace frío'と言うとき、文字通り宇宙が「寒さを生み出している」と言っていることになります。これが、一般的な天候の説明に'ser'や'estar'ではなく動詞'hacer'を使う理由です。
気温の認識
「寒い」と認識される温度は、スペイン語圏によって大きく異なります。カリブ海やコロンビアの沿岸部では、20℃(68°F)まで下がると「hace frío」と言ってジャケットを着るかもしれません。しかし、アンデス山脈やアルゼンチン南部では、「hace frío」は通常、氷点に近い気温を意味します。
「人工的な冬」
メキシコの一部やカリブ海沿岸のような非常に暑い地域では、ショッピングモールやオフィスではエアコンが氷点に近い温度に設定されていることがよくあります。外が35℃(95°F)であっても、屋内で「tengo frío」(私は寒い)と不満を言うのを耳にすることは非常によくあります。
❌ よくある間違い
「私は~だ」と「~である」の混同
間違い: “「私は寒い」という意味で「Soy frío」と言うこと。”
正しい表現: Tengo frío(寒さを持っている)。
天候に'Es'を使うこと
間違い: “天候を説明するために「Es frío」と言うこと。”
正しい表現: Hace frío。
'Muy'の代わりに'Mucho'を使うこと
間違い: “「Hace muy frío」と言うこと。”
正しい表現: Hace mucho frío。
💡プロのアドバイス
人は「持っている」、天候は「生み出す」
違いを覚える最も簡単な方法は、天候は寒さを「生み出す」(hace frío)、人は寒さを「持っている」(tengo frío)と覚えることです。冷たいビールに触れる場合、その物体は冷たい(está fría)です。
効果のために大げさに言う
ネイティブのように聞こえるには、単に寒いと言うだけでなく、強調を加えましょう!会話にドラマを加えるために、「Hace un frío horrible」(ひどい寒さだ)や「Me estoy congelando」(凍えそうだ)を使ってみましょう。
🗺️地域による違い
Spain
スペイン人は寒さに対して多くの比喩的な表現を持っています。「Rasca」は、その刺すような鋭い寒さを表す非常に一般的なスラングです。
Mexico
メキシコでは、「un buen」は「たくさん」を意味する一般的なスラングの量詞です。人々が寒さを強調するとき、この表現をよく聞くでしょう。
Argentina / Uruguay
南円錐地域は本当の冬を経験するため、寒さに関する語彙はよく使われます。「Bárbaro」は天候を含むすべてを強調する一般的な言葉です。
Caribbean (Cuba, PR, DR)
めったに本当の寒さにならないため、クリスマスの頃に気温が少し下がると、「fresco」や「friíto」が愛情を込めて使われます。
💬次は何?
誰かが「Hace frío」(寒いね)と言ったとき
Sí, bastante.
ああ、かなりね。
Debería haber traído una chaqueta.
ジャケットを持ってくるべきだった。
家に入って「Qué frío hace afuera」(外はなんて寒いんだ)と言うとき
Pasa, aquí está calientito.
どうぞ、中は暖かいですよ。
Gracias, me estoy congelando.
ありがとう、凍えそうです。
🧠記憶のコツ
'HACE'(エースのように聞こえる)を思い浮かべてください。天候はゲームを支配する「エース」です。だから天候は寒さを「生み出す」(HACE)のです。
感覚を表すのに「Tengo」(持っている)を覚えるには、自分が震えを持っている(寒気を持っている)と想像してください。
🔄英語との違い
最大の思考の転換は、スペイン語が天候を動作(寒さを生み出す)として扱い、身体的な感覚を所有(私は寒さを持っている)として扱うことです。英語では両方を存在の状態(It is cold, I am cold)として扱います。
間違えやすい表現とよくある混乱:
なぜ違うのか: これを文字通り「Soy frío」と訳すと、あなたが冷たい性格の人という意味になります。
代わりに使う: Tengo frío(寒さを持っている)。
なぜ違うのか: 「とても」を「muy」と訳す(Hace muy frío)のは文法的に間違いです。なぜなら、ここでは「frío」が名詞として機能しているからです。
代わりに使う: Hace mucho frío(たくさんの寒さを生み出す)。
🎯あなたの学習パス
➡️ 次に学ぶ:
暑いと言う方法
全く同じ文法構造(Hace calor)を使うため、直後に学ぶのが簡単です。
スペイン語の天候語彙
気温だけでなく、雨、風、太陽に関する語彙を広げましょう。
Tenerを使った感覚表現
'お腹が空いた'や'怖い'など、「Tener」(持つ)を使う他のフレーズを習得しましょう。
✏️知識をテストする
クイッククイズ: 寒い
3問中1問目
外に出て、凍えるような風が顔に当たります。友達に何と言いますか?
よくある質問
天候について「Está frío」と言ってもいいですか?
一部のカジュアルな方言では、一日について「está frío」と聞かれることが増えていますが、「hace frío」が標準的で正しい天候の説明です。「Está frío」は、コーヒーが冷たい(el café está frío)など、物体について説明する場合に最も適しています。
なぜスペイン語話者は「Muy frío」ではなく「Mucho frío」と言うのですか?
これは文法の癖です!「Hace frío」では、「frío」という単語は実際には名詞(寒さ)であり、形容詞ではありません。したがって、文字通りには「とても寒い」(muy frío)ではなく、「たくさんの寒さを生み出す」(mucho frío)と言っていることになります。
「凍えそうだ」と言うには?
「Me estoy congelando」と言うことができます。これは再帰動詞の表現で、文字通り「私は自分を凍らせている」という意味で、極度の寒さを訴えるときに英語と同じように使われます。
「fresco」は「寒い」と同じですか?
完全には同じではありません。「Fresco」は涼しい、さわやか、肌寒いという意味です。心地よい、または耐えられる寒さであり、「frío」はコートが必要なことを示唆します。軽いセーターが必要な程度なら「fresco」です。
📖関連レッスン
必要な文法
このフレーズの背後にある文法を強化しましょう:
役立つ記事
関連トピックをより深く掘り下げましょう:
📚スペイン語フレーズの学習を続ける
もっとスペイン語フレーズを学びたいですか?
基本的な挨拶から上級の会話まで、場面別に整理されたスペイン語フレーズの完全なコレクションをご覧ください。旅行者、学生、スペイン語を学んでいるすべての方に最適です。
すべてのスペイン語フレーズを見る →

