pense
“pense” 의미 “나는 생각했다” 스페인어로 (과거의 회상 또는 의견 (올바른 형태는 pensé)).
나는 생각했다, 나는 계획했다
또한: 나는 생각할지도 모른다
📝 실제 사용 예시
Pense que la película era más corta. (Common spelling mistake for Pensé)
A1나는 그 영화가 더 짧을 줄 알았다.
No pense en las consecuencias de mis acciones. (Common spelling mistake for Pensé)
A2나는 내 행동의 결과를 생각하지 않았다.
Dudo que yo piense lo mismo que tú. (Note: The correct subjunctive form is 'piense', not 'pense')
B1나는 당신과 같은 생각을 할 거라고 생각하지 않는다.
🔄 동사 변화
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
스페인어로 번역
스페인어로 "pense"로 번역되는 단어:
나는 계획했다→✏️ 빠른 연습
간단 퀴즈: pense
2개 중 1번째 문제
다음 중 '나는 생각했다'라는 과거 시제를 올바르게 사용한 문장은 무엇입니까?
📚 추가 자료
👥 단어 계열▼
📚 어원▼
라틴어 동사 *pensare*에서 직접 유래했으며, '무게를 재다' 또는 '신중하게 고려하다'라는 뜻입니다. 사물의 무게를 재는 의미에서 현대의 정신적 고려와 생각이라는 의미로 발전했습니다.
최초 기록: Old Spanish (around 12th century)
동계어 (관련 단어)
💡 스페인어 마스터하기
스페인어 실력을 한 단계 높이세요. Inklingo 앱으로 수준에 맞는 200개 이상의 삽화 및 음성 지원 스페인어 이야기를 읽어보세요!
자주 묻는 질문
'pense'가 왜 틀린 것으로 간주되나요?
'pense'는 단순 과거 시제처럼 보일 수 있지만, 필수적인 악센트 부호가 빠져 있습니다. 올바른 형태는 'pensé'(나는 생각했다)입니다. 스페인어에서 악센트는 단순과거 시제에서 강세가 마지막 음절에 있음을 나타내기 위해 필요합니다.
'pensé'와 'pienso'는 어떻게 다른가요?
'Pensé'는 '나는 생각했다'(과거의 완료된 행동)를 의미합니다. 'Pienso'는 '나는 생각한다'(현재의 행동이나 의견)를 의미합니다. 둘 다 같은 동사 'pensar'에서 파생되었습니다.