Inklingo

Hacer de chivo los tamales

ah-SEHR deh CHEE-voh lohs tah-MAH-lehs

직역:염소 고기로 타말레를 만들다.
실제 의미:연인에게 바람을 피우다; 불륜을 저지르다.
영어 등가 표현:
바람피우다양다리 걸치다불륜을 저지르다
수준:C1레지스터:Informal흔함:★★★☆☆

🎨 문자적 의미 vs. 비유적 의미

💭 직역
타말레를 염소 고기로 만드는 것에 대한 문자 그대로의 묘사. 길거리 상인이 몰래 염소 고기를 큰 타말레 냄비에 넣고 있는 모습.

문자 그대로는 '염소 고기로 타말레를 만들다'라는 뜻입니다.

비유적
Hacer de chivo los tamales의 비유적 의미. 한 사람이 파트너 몰래 다른 사람과 손을 잡고 있는 모습.

실제로는 연인에게 불륜을 저지르거나 바람을 피우는 것을 의미합니다.

이 관용구의 핵심 단어:

📝 실제 사용 예시

Me enteré de que mi novio me estaba haciendo de chivo los tamales con mi mejor amiga.

C1

내 남자친구가 내 가장 친한 친구와 바람피우고 있다는 걸 알게 됐어.

Ten cuidado con él, tiene fama de hacerle de chivo los tamales a todas sus novias.

C1

그 사람 조심해. 그는 모든 여자친구들에게 바람피운 전적이 있어.

📜 기원 이야기

이 생생한 관용구는 멕시코 주방에서 유래했습니다. 타말레는 돼지고기나 닭고기로 만드는 사랑받는 전통 음식입니다. 염소 고기('chivo')는 훨씬 더 강하고 야생적인 풍미를 가지고 있으며 종종 더 저렴하고 품질이 낮은 대체재로 여겨졌습니다. 이 표현은 속이는 요리사가 더 비싼 돼지고기라고 주장하면서 몰래 저렴한 염소 고기를 사용하는 것을 상상합니다. 고객은 속임을 당하고 기만당합니다. 저렴한 대체재로 속았다는 느낌은 파트너의 불륜을 발견했을 때의 느낌과 완벽하게 일치합니다.

⭐ 사용 팁

로맨틱한 배신에만 사용

이 관용구는 거의 전적으로 연인에게 바람피우는 것에 대해 이야기할 때 사용됩니다. 일반적인 거짓말이 아니라 불륜을 묘사하는 매우 구체적이고 생생한 방법입니다.

멕시코 현지인처럼 말하기

다른 라틴 아메리카 국가에서도 이해될 수 있지만, 이 표현은 본질적으로 멕시코적입니다. 이것을 사용하면 멕시코 문화와 속어에 대한 깊은 친숙함을 보여줄 수 있습니다.

❌ 흔한 실수

일반적인 속임수에 사용하지 않기

실수:친구가 나이에 대해 거짓말하는 것과 같은 어떤 종류의 거짓말에도 이 표현을 사용하는 것.

수정: 이 표현은 로맨틱한 불륜에만 사용하세요. 일반적인 거짓말이나 속임수에는 'engañar'(속이다) 또는 'mentir'(거짓말하다)와 같은 직접적인 동사를 사용하는 것이 좋습니다.

📚 관련 문법

이 관용구의 문법을 이해하고 싶으신가요? 심층 학습을 위해 이 강의들을 살펴보세요:

🌎 사용되는 곳

🇲🇽

Mexico

매우 흔하고 즉시 이해됩니다. 멕시코 구어체의 특징입니다.

🌍

Central America

멕시코와의 문화적 중첩으로 인해 일부 국가에서 이해되지만, 그렇게 흔하게 사용되지 않을 수 있습니다.

🇪🇸

Spain

대부분 알려지지 않았습니다. 스페인 사람은 설명 없이는 이 관용구를 이해하지 못할 것입니다.

✏️ 빠른 연습

간단 퀴즈: Hacer de chivo los tamales

1개 중 1번째 문제

누군가 'Su esposo le hace de chivo los tamales'라고 말하면 무슨 뜻인가요?

🗣️ 발음 연습

이 관용구를 더 자연스럽게 사용하고 싶으신가요? 저희의 텅 트위스터 모음으로 스페인어 발음을 연습해 보세요.

스페인어 텅 트위스터 찾아보기

관용구를 생생하게 들어보세요

관용구는 맥락 속에서 의미가 통합니다. 200개 이상의 삽화가 포함되고 음성이 지원되는 스페인어 이야기를 읽고 등장인물들이 관용구를 자연스럽게 사용하는 것을 보고 원어민과 같은 귀를 길러보세요.

자주 묻는 질문

이 관용구는 어떤 성별에도 사용될 수 있나요?

네, 물론입니다. 성별에 관계없이 사용됩니다. 'él le hace de chivo los tamales a ella'(그는 그녀에게 바람을 피우고 있다) 또는 'ella le hace de chivo los tamales a él'(그녀는 그에게 바람을 피우고 있다)라고 말할 수 있습니다.