acabar devsterminar de
/ah-kah-BAR deh/
/tehr-mee-NAR deh/
💡 Vuistregel
Beide betekenen 'zojuist iets gedaan hebben', maar 'acabar de' is veel gebruikelijker in alledaagse spraak. Bij twijfel, gebruik 'acabar de'.
Denk eraan dat 'Acabar' voor 'Actuele' gebeurtenissen staat die nu plaatsvinden. 'Terminar' is voor het 'Termineren' van een taak.
- 'Terminar con alguien' betekent 'een relatie beëindigen'; 'acabar de' kan hier niet voor gebruikt worden.
- In ontkennende zinnen zoals 'No acabo/termino de entender' (Ik begrijp het niet helemaal), zijn ze perfect uitwisselbaar.
📊 Vergelijkingstabel
| Context | acabar de | terminar de | Waarom? |
|---|---|---|---|
| Everyday Speech | Acabo de ver a Juan. | Terminé de ver a Juan. | 'Acabar de' is the natural, default choice for 'I just...'. 'Terminar de' sounds a bit more formal or deliberate. |
| Completing a Task | Acabé de escribir el correo. | Terminé de escribir el correo. | Both are correct, but 'terminar de' adds a slight emphasis on reaching the end of the task. |
| Negative Meaning | No acabo de entenderlo. | No termino de entenderlo. | In negative sentences, they are perfectly interchangeable and both mean 'I can't quite/fully understand it'. |
✅ Wanneer gebruik je "acabar de" / terminar de
acabar de
Zojuist iets gedaan hebben. Het benadrukt de onmiddellijkheid van een recent voltooide actie.
/ah-kah-BAR deh/
Een recente, afgesloten actie uitdrukken
Acabo de comer.
Ik heb net gegeten.
Onmiddellijkheid (iets gebeurde seconden geleden)
El tren acaba de salir.
De trein is net vertrokken.
De meest gebruikelijke keuze in gesprekken
¿Acabas de llegar a casa?
Ben je net thuisgekomen?
terminar de
Iets afgemaakt hebben. Het kan 'zojuist iets gedaan hebben' betekenen, maar kan ook de voltooiing van een proces benadrukken.
/tehr-mee-NAR deh/
Een recente, afgesloten actie uitdrukken (uitwisselbaar)
Terminé de leer el libro.
Ik heb het boek uitgelezen.
Een taak of proces voltooien
Cuando termines de limpiar, podemos irnos.
Als je klaar bent met opruimen, mogen we gaan.
Iets formelere of geschreven contexten
El equipo terminó de instalar el software.
Het team heeft de installatie van de software voltooid.
🔄 Contrastvoorbeelden
Met "acabar de":
(not used for this context)
Met "terminar de":
Ana terminó con su novio.
Ana heeft het uitgemaakt met haar vriend.
Het verschil: Alleen 'terminar' wordt gebruikt voor het beëindigen van een romantische relatie. 'Acabar' heeft deze betekenis simpelweg niet.
Met "acabar de":
No acabo de creer que sea verdad.
Ik kan het maar niet geloven dat het waar is.
Met "terminar de":
No termino de creer que sea verdad.
Ik kan het maar niet geloven dat het waar is.
Het verschil: In deze specifieke ontkennende constructie zijn de twee volledig uitwisselbaar. Er is geen verschil in betekenis of nuance.
Met "acabar de":
La película acabó a las diez.
De film eindigde om tien uur.
Met "terminar de":
La película terminó a las diez.
De film eindigde om tien uur.
Het verschil: Wanneer ze alleen worden gebruikt (zonder 'de' + een ander werkwoord), betekenen zowel 'acabar' als 'terminar' 'eindigen' of 'afmaken' en zijn ze vaak uitwisselbaar.
🎨 Visuele vergelijking

'Acabar de' voelt als iets dat net gebeurd is. 'Terminar de' voelt alsof je net een taak hebt afgerond.
⚠️ Veelgemaakte fouten
Acabé con mi novia.
Terminé con mi novia.
Iemand 'uitmaken' is altijd 'terminar con alguien'. 'Acabar con' betekent 'vernietigen' of 'een einde maken aan', wat veel dramatischer is!
Acabo comer ahora.
Acabo de comer ahora.
Je moet altijd het voorzetsel 'de' gebruiken tussen 'acabar' of 'terminar' en het volgende werkwoord om 'zojuist iets gedaan hebben' uit te drukken.
📚 Gerelateerde grammatica
Wil je de grammatica achter dit paar begrijpen? Bekijk deze lessen voor een uitgebreide uitleg:
🏷️ Kernwoorden
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: Acabar de versus Terminar de
Vraag 1 van 2
Welke zin betekent 'Ik heb net een film gezien'?
🏷️ Tags
Veelgestelde Vragen
Zijn 'acabar de' en 'terminar de' ooit 100% uitwisselbaar?
Ja, in veel alledaagse situaties kun je beide gebruiken en word je perfect begrepen. Bijvoorbeeld, 'Acabo de leer el email' en 'Terminé de leer el email' betekenen hetzelfde. Echter, 'acabar de' is veel gebruikelijker in gesproken Spaans, dus het zal bijna altijd natuurlijker klinken.
Waarom kan ik niet gewoon de verleden tijd gebruiken, zoals 'comí' in plaats van 'acabo de comer'?
Dat kan zeker! 'Comí' betekent 'Ik at'. Het gebruik van 'acabo de comer' voegt de specifieke nuance toe dat je zeer recent, slechts enkele ogenblikken of een korte tijd geleden, hebt gegeten. Het is vergelijkbaar met het verschil tussen 'Ik heb gegeten' en 'Ik heb net gegeten' in het Nederlands.


