intentarvstratar de
/een-ten-TAR/
/trah-TAR deh/
💡 Vuistregel
Gebruik 'intentar' voor de inspanning. Gebruik 'tratar de' voor het doel. In veel gevallen zijn ze uitwisselbaar.
Denk: INTENTAR = de INTENTIE om iets te doen. TRATAR DE = Proberen een DOEL te raken.
- De belangrijkste regel: 'tratar' zonder 'de' + werkwoord betekent 'behandelen' of 'gaan over'. 'Intentar' betekent dit nooit.
📊 Vergelijkingstabel
| Context | intentar | tratar de | Waarom? |
|---|---|---|---|
| Basic Structure | Intenté llamarte. | Traté de llamarte. | This is the #1 rule: 'intentar' connects directly to a verb, but 'tratar' MUST have 'de' in between. |
| Nuance | Intenta no hacer ruido. | Trata de no hacer ruido. | Both mean 'Try not to make noise.' They are almost perfectly interchangeable here, with 'intentar' being slightly more common. |
| Alternate Meanings | (Not applicable) | El libro trata de la historia. | Only 'tratar de' can mean 'to be about'. You cannot use 'intentar' for this. |
| Another Alternate Meaning | (Not applicable) | Mi jefe me trata bien. | Without 'de', 'tratar' means 'to treat' (someone). 'Intentar' never has this meaning. |
✅ Wanneer gebruik je "intentar" / tratar de
intentar
Proberen, een poging wagen. Richt zich op de actie of inspanning zelf.
/een-ten-TAR/
Een algemene inspanning leveren
Intenté levantar la caja, pero era muy pesada.
Ik probeerde de doos op te tillen, maar hij was te zwaar.
Direct gevolgd door een werkwoord
Voy a intentar terminar esto hoy.
Ik ga proberen dit vandaag af te krijgen.
Een algemeen, multifunctioneel 'proberen'
Inténtalo de nuevo.
Probeer het nog eens.
tratar de
Proberen iets te doen. Wijst vaak op het bereiken van een specifiek resultaat.
/trah-TAR deh/
Streven naar een specifiek resultaat
Trata de llegar a tiempo, por favor.
Probeer op tijd aan te komen, alsjeblieft.
Moet gevolgd worden door 'de' + werkwoord
Ella trata de entender la lección.
Zij probeert de les te begrijpen.
Om te beschrijven waar iets 'over gaat'
La película trata de un héroe.
De film gaat over een held.
🔄 Contrastvoorbeelden
Met "intentar":
Intenté abrir la ventana.
Ik probeerde het raam te openen.
Met "tratar de":
Traté de abrir la ventana.
Ik probeerde het raam te openen.
Het verschil: In de meeste dagelijkse situaties zijn deze volledig uitwisselbaar. Veel moedertaalsprekers zouden geen verschil merken. 'Intentar' is een iets gangbaardere en directere keuze.
Met "intentar":
(Incorrect use)
(Dit heeft geen zin in het Spaans)
Met "tratar de":
Este documental trata de los animales.
Deze documentaire gaat over dieren.
Het verschil: Dit is een ononderhandelbare regel. Alleen 'tratar de' kan 'gaan over' betekenen. Een documentaire kan niets 'proberen' (attempt), dus 'intentar' is hier onmogelijk.
Met "intentar":
Intenta ser amable.
Probeer aardig te zijn. (Doe de moeite om aardig te zijn).
Met "tratar de":
Él me trata con amabilidad.
Hij behandelt mij met vriendelijkheid.
Het verschil: Dit benadrukt de andere betekenis van 'tratar'. Zonder 'de' + werkwoord betekent het 'behandelen'. 'Intentar' gaat over het leveren van een poging tot een actie.
🎨 Visuele vergelijking

'Intentar' gaat over de inspanning die je levert. 'Tratar de' gaat over het doel dat je probeert te bereiken.
⚠️ Veelgemaakte fouten
Intenté de arreglar el coche.
Intenté arreglar el coche.
Een klassieke fout. 'Intentar' wordt nooit gevolgd door 'de' vóór het volgende werkwoord. Verbind ze direct.
Yo trato hablar español.
Yo trato de hablar español.
De tegenovergestelde fout! Wanneer je 'proberen' bedoelt, heeft 'tratar' altijd 'de' nodig om verbinding te maken met het volgende werkwoord.
La serie intenta de una familia.
La serie trata de una familia.
Om te beschrijven waar een boek, film of serie 'over gaat', moet je 'tratar de' gebruiken. 'Intentar' betekent alleen 'een poging wagen'.
📚 Gerelateerde grammatica
Wil je de grammatica achter dit paar begrijpen? Bekijk deze lessen voor een uitgebreide uitleg:
🏷️ Kernwoorden
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: Intentar versus Tratar de
Vraag 1 van 3
Welke zin is grammaticaal correct?
🏷️ Tags
Veelgestelde Vragen
Zijn 'intentar' en 'tratar de' ooit perfect uitwisselbaar?
Ja, in veel alledaagse contexten waarin je 'proberen' bedoelt, gebruiken sprekers ze door elkaar zonder echt betekenisverschil. 'Intentar' is iets gebruikelijker en een veilige keuze als je twijfelt.
Wat is het belangrijkste verschil om te onthouden?
Er zijn twee grote verschillen! Ten eerste de structuur: 'intentar + werkwoord' versus 'tratar + de + werkwoord'. Ten tweede de alternatieve betekenissen: alleen 'tratar' kan 'behandelen' of 'gaan over' een onderwerp betekenen.

