Inklingo

sinovspero

sino

/SEE-no/

|
pero

/PEH-ro/

Niveau:A2Type:near-synonymsMoeilijkheid:★★★★

💡 Vuistregel

De regel:

Sino = 'maar eerder' (het corrigeert). Pero = 'maar' (het contrasteert).

Geheugentip:

Denk: Sino zegt 'Niet dit, MAAR dat'. Pero zegt 'Dit is waar, MAAR dat andere ding is ook waar.'

Uitzonderingen:
  • Wanneer een nieuw werkwoord wordt geïntroduceerd na 'sino', moet je 'sino que' gebruiken. Voorbeeld: 'No fui al cine, sino que me quedé en casa.'

📊 Vergelijkingstabel

ContextsinoperoWaarom?
Basic CorrectionNo es un perro, sino un lobo.Es un perro, pero no muerde.Sino negates the first idea (dog) and replaces it (wolf). Pero accepts the first idea (dog) and adds a contrasting quality (doesn't bite).
Expressing DesiresNo quiero viajar a Francia, sino a Italia.Quiero viajar a Francia, pero no tengo dinero.Sino chooses one option INSTEAD OF another. Pero states a desire and then introduces an obstacle.
Contrasting ActionsNo estudié, sino que vi la tele.Estudié, pero todavía estoy nervioso.'Sino que' replaces one action with another. 'Pero' links an action to a contrasting feeling or result.

✅ Wanneer gebruik je "sino" / pero

sino

'Maar eerder' of 'maar in plaats daarvan'. Gebruikt na een ontkenning om deze tegen te spreken en te vervangen.

/SEE-no/

Om een negatief idee te corrigeren of te vervangen

No es martes, sino miércoles.

Het is niet dinsdag, maar eerder woensdag.

Om het ware alternatief aan te bieden

No quiero té, sino café.

Ik wil geen thee, maar koffie in plaats daarvan.

Met 'que' voor een nieuw vervoegd werkwoord

No salimos a cenar, sino que pedimos una pizza.

We gingen niet uit eten, maar bestelden in plaats daarvan een pizza.

pero

'Maar' of 'echter'. Gebruikt om contrasterende informatie of een bezwaar toe te voegen aan een eerdere bewering (die positief of negatief kan zijn).

/PEH-ro/

Om contrasterende informatie toe te voegen

Estudio mucho, pero no entiendo.

Ik studeer veel, maar ik begrijp het niet.

Om een beperking of probleem te introduceren

La película es buena, pero muy larga.

De film is goed, maar erg lang.

Om te contrasteren met een negatieve bewering (zonder deze te vervangen)

No tengo coche, pero tengo una bicicleta.

Ik heb geen auto, maar ik heb wel een fiets.

🔄 Contrastvoorbeelden

Praten over karaktereigenschappen

Met "sino":

Él no es antipático, sino tímido.

Hij is niet onvriendelijk, maar eerder verlegen.

Met "pero":

Él no es antipático, pero no habla mucho.

Hij is niet onvriendelijk, maar hij praat niet veel.

Het verschil: Sino corrigeert een mogelijk misverstand (hij is niet onvriendelijk, hij is verlegen). Pero accepteert het eerste feit (hij is niet onvriendelijk) en voegt een gerelateerde, contrasterende observatie toe.

Een situatie beschrijven

Met "sino":

No es un problema, sino una oportunidad.

Het is geen probleem, maar eerder een kans.

Met "pero":

Es un problema, pero tiene solución.

Het is een probleem, maar er is een oplossing voor.

Het verschil: Sino herkadert de situatie volledig en vervangt 'probleem' door 'kans'. Pero erkent het probleem en voegt er dan een hoopvol contrast aan toe.

🎨 Visuele vergelijking

Schermverdeling die sino (vervanging) versus pero (toevoeging) toont met eenvoudige visuele voorbeelden.

Sino vervangt het ene door het andere. Pero voegt een 'maar' of een probleem toe aan het eerste.

⚠️ Veelgemaakte fouten

Fout:

La casa no es grande, pero pequeña.

Correctie:

La casa no es grande, sino pequeña.

Waarom:

Wanneer je een bijvoeglijk naamwoord direct tegenspreekt met zijn tegenstelling ('niet groot, maar klein'), moet je 'sino' gebruiken om vervanging aan te geven. In het Nederlands gebruiken we hier ook 'maar' of 'maar wel', maar in het Spaans is de correctie 'sino'.

Fout:

No hablo español, sino lo entiendo un poco.

Correctie:

No hablo español, pero lo entiendo un poco.

Waarom:

Je vervangt hier niet het idee van 'geen Spaans spreken'. Je voegt een contrasterende informatie toe ('maar ik begrijp het een beetje'). Dit vereist 'pero'.

Fout:

No fuimos al parque, sino quedamos en casa.

Correctie:

No fuimos al parque, sino que nos quedamos en casa.

Waarom:

Wanneer de zin na 'sino' zijn eigen vervoegd werkwoord heeft ('quedamos'), moet je de vorm 'sino que' gebruiken. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms 'maar dat' zouden gebruiken om de structuur te verduidelijken.

📚 Gerelateerde grammatica

Wil je de grammatica achter dit paar begrijpen? Bekijk deze lessen voor een uitgebreide uitleg:

🏷️ Kernwoorden

🔗 Gerelateerde paren

Porque vs Por qué vs Por que vs Porqué

Type: near-synonyms

También vs Tampoco

Type: near-synonyms

Por vs Para

Type: prepositions

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: Sino versus Pero

Vraag 1 van 3

Kies het juiste woord: 'El libro es interesante, ___ un poco largo.'

🏷️ Tags

Near-SynonymsBeginner EssentialMost Confusing

Veelgestelde Vragen

Betekenen 'sino' en 'pero' allebei 'maar'?

Ja, ze kunnen allebei vertaald worden als 'maar' in het Nederlands, wat ze zo verwarrend maakt! De sleutel is hun functie. 'Pero' voegt een contrast toe ('Ik vind het leuk, maar...'), terwijl 'sino' een negatieve gedachte corrigeert of vervangt ('Niet dit, maar eerder dat...').

Wanneer moet ik 'sino que' gebruiken in plaats van alleen 'sino'?

Je moet 'sino que' gebruiken wanneer wat volgt een volledige zin is met zijn eigen vervoegd werkwoord. Bijvoorbeeld: 'No cocinamos (werkwoord), sino que pedimos (werkwoord) pizza.' Als je alleen een zelfstandig naamwoord, bijvoeglijk naamwoord of infinitief vervangt, heb je alleen 'sino' nodig: 'No es azul, sino verde (bijvoeglijk naamwoord).'