sino
see-no
/'sino/
📝 In Actie
No quiero té, sino café.
A2Ik wil geen thee, maar eerder koffie.
El coche no es rojo, sino azul oscuro.
A2De auto is niet rood, maar donkerblauw.
No solo corrimos, sino que también nadamos.
B1We renden niet alleen, maar zwommen ook.
¿Quién podría hacerlo sino tú?
B2Wie kon het doen behalve jij?
💡 Grammaticapunten
Sino: De 'Correcteur'
Zie 'sino' als een woord dat iets corrigeert of vervangt. Het volgt bijna altijd op een ontkennende zin (iets met 'no'). Het patroon is: 'niet dit, sino dat'.
Wanneer 'sino que' gebruiken
Als het deel van de zin na 'sino' een eigen actie (een volledig werkwoord) heeft, moet je 'que' toevoegen. Bijvoorbeeld: 'No salí, sino que me quedé en casa.' (Ik ging niet uit, maar bleef thuis.)
❌ Veelgemaakte Fouten
Verwarring tussen 'sino' en 'pero'
Fout: “El libro no es aburrido, pero interesante.”
Correctie: El libro no es aburrido, sino interesante. Gebruik 'sino' om direct een negatief idee te corrigeren ('niet saai, maar interessant'). Gebruik 'pero' om een contrasterend idee toe te voegen aan een positief idee ('Es interesante, pero muy largo' - 'Het is interessant, maar erg lang').
⭐ Gebruikstips
De 'Niet X, Maar Y' Formule
Telkens wanneer je iets wilt zeggen dat het patroon 'Niet X, maar Y' volgt in het Nederlands, moet je Spaanse brein onmiddellijk aan 'sino' denken. Het is een directe en nuttige koppeling.
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: sino
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'sino' correct?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
Wat is het eenvoudigste verschil tussen 'pero' en 'sino'?
Denk eraan als volgt: 'pero' betekent 'maar' en voegt een contrasterend idee toe ('Het is zonnig, maar koud'). 'Sino' betekent 'maar eerder' en vervangt een negatief idee ('Het is niet zonnig, maar eerder bewolkt'). Als het eerste deel van je zin een 'no' bevat, heb je waarschijnlijk 'sino' nodig.
Wanneer moet ik 'sino que' gebruiken in plaats van alleen 'sino'?
Je moet 'que' toevoegen als het tweede deel van de zin zijn eigen werkwoord heeft. Vergelijk: 'No es un libro, sino una revista' (geen werkwoord na sino) versus 'No leí el libro, sino que vi la película' (het werkwoord 'vi' volgt).
Is het gebruikelijk om 'sino' te horen in de betekenis van 'bestemming'?
Niet echt in alledaagse gesprekken. Het is een formeler, literairder woord. Je zult je vrienden veel vaker 'destino' horen gebruiken. Maar je zult 'sino' zeker zien in boeken, gedichten en films!