quevsqué
/KEH/
/KEH/
💡 Vuistregel
Als het een vraagwoord is ('wat?' of 'hoeveel!'), heeft het een accent nodig: 'qué'. Als het een verbindingswoord is ('dat' of 'dan'), is er geen accent nodig: 'que'.
Denk aan het accent als een klein 'vraag-hoedje'. Als je een vraag stelt, zet je het hoedje op!
- Gebruik 'qué' zelfs in indirecte vragen, zoals 'No sé qué hacer' (Ik weet niet wat ik moet doen).
📊 Vergelijkingstabel
| Context | que | qué | Waarom? |
|---|---|---|---|
| Asking vs Stating | Dime que vienes. | Dime qué quieres. | 'que' confirms information ('Tell me THAT you're coming'). 'qué' asks for information ('Tell me WHAT you want'). |
| Exclamations | ¡Que te diviertas! | ¡Qué divertido! | 'que' introduces a wish for someone ('Have fun!'). 'qué' expresses a quality ('How fun!'). |
| Describing something | La película que vimos fue buena. | ¡Qué buena película! | 'que' is a connector to identify the movie ('the movie THAT we saw'). 'qué' is an exclamation about its quality ('WHAT a good movie!'). |
| Indirect Statements | No es seguro que llegue a tiempo. | No sé qué va a pasar. | 'que' introduces a clause ('It's not certain THAT...'). 'qué' is part of an indirect question ('I don't know WHAT...'). |
✅ Wanneer gebruik je "que" / qué
que
Een verbindingswoord, wat 'dat', 'die', 'wie' of 'dan' betekent.
/KEH/
Ideeën verbinden ('dat', 'die')
El libro que leo es interesante.
Het boek dat ik aan het lezen ben, is interessant.
Vergelijkingen maken ('dan')
Ella es más alta que su hermano.
Zij is langer dan haar broer.
Een bewering of hoop introduceren ('dat')
Creo que va a llover.
Ik denk dat het gaat regenen.
Een wens of bevel uiten
¡Que tengas un buen día!
Een fijne dag!
qué
Een vraag- of uitroepwoord, wat 'wat?' of 'hoe!' betekent.
/KEH/
Directe vragen ('wat?')
¿Qué hora es?
Hoe laat is het?
Indirecte vragen ('wat')
No sé qué decir.
Ik weet niet wat ik moet zeggen.
Uitroepen ('wat een...' of 'hoe...')
¡Qué sorpresa!
Wat een verrassing!
Definities vragen
¿Qué significa esto?
Wat betekent dit?
🔄 Contrastvoorbeelden
Met "que":
Pienso que es una buena idea.
Ik denk dat het een goed idee is.
Met "qué":
No sé qué pensar.
Ik weet niet wat ik moet denken.
Het verschil: 'Que' verbindt jouw gedachte met het idee ('Ik denk DAT...'). 'Qué' is het onbekende waar je over nadenkt ('Ik weet niet WAT...').
Met "que":
¡Que tengas suerte!
Veel succes! (Letterlijk: Dat je geluk hebt!)
Met "qué":
¡Qué suerte!
Wat een geluk!
Het verschil: 'Que' introduceert een wens voor een ander persoon. 'Qué' roept iets uit over een concept of kwaliteit.
Met "que":
La razón es que no estudié.
De reden is dat ik niet gestudeerd heb.
Met "qué":
¿Y qué con eso?
En wat dan nog? (En wat daarmee?)
Het verschil: 'Que' introduceert de verklaring. 'Qué' wordt gebruikt om naar het belang van iets te vragen.
🎨 Visuele vergelijking
Gesplitst scherm dat 'que' toont als een schakel die ideeën verbindt versus 'qué' met een vraagteken.
'Qué' met een accent is een vraagwoord. 'Que' zonder accent is een verbindingswoord.
⚠️ Veelgemaakte fouten
¿Que quieres comer?
¿Qué quieres comer?
Wanneer je 'wat' vraagt, heeft het woord altijd een accent nodig. Dit is een directe vraag.
No sé que hacer.
No sé qué hacer.
Dit is een 'indirecte vraag'. Je vraagt nog steeds 'wat' je moet doen, dus 'qué' heeft zijn accent nodig, zelfs zonder vraagtekens.
¡Que día tan bonito!
¡Qué día tan bonito!
In uitroepen die 'wat een...' of 'hoe...' betekenen, gebruik je altijd 'qué' met het accent.
📚 Gerelateerde grammatica
Wil je de grammatica achter dit paar begrijpen? Bekijk deze lessen voor een uitgebreide uitleg:
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: Que versus Qué
Vraag 1 van 3
Welke is correct? 'No sé ___ decir.'
🏷️ Tags
Veelgestelde Vragen
Klinken 'que' en 'qué' anders als je ze uitspreekt?
Nee, ze klinken precies hetzelfde. Het verschil is alleen zichtbaar in geschreven taal en wordt bepaald door de grammatica van de zin. De context vertelt een moedertaalspreker welke van de twee wordt gebruikt.
Is deze accentregel hetzelfde voor andere vraagwoorden zoals 'donde' of 'cuando'?
Ja, precies! De regel geldt voor ze allemaal. Wanneer ze worden gebruikt om een vraag te stellen (direct of indirect), krijgen ze een accent: ¿Dónde? (Waar?), ¿Cuándo? (Wanneer?), ¿Cómo? (Hoe?). Wanneer ze als verbindingswoord worden gebruikt, krijgen ze geen accent: 'la casa donde vivo' (het huis waar ik woon).
