Inklingo

tirarvstirarse

tirar

/tee-RAHR/

|
tirarse

/tee-RAHR-seh/

Niveau:A2Type:verbsMoeilijkheid:★★★☆☆

💡 Vuistregel

De regel:

Tirar betekent iets gooien. Tirarse betekent jezelf gooien.

Geheugentip:

Denk: Tirar = Target (je gooit naar een doelwit). Tirarse = Self (de actie is op jezelf gericht).

Uitzonderingen:
  • Tirarse kan 'tijd doorbrengen' betekenen (Me tiré dos horas esperando)
  • In slang betekent 'tirarse a alguien' 'iemand versieren' of 'met iemand naar bed gaan'.

📊 Vergelijkingstabel

ContexttirartirarseWaarom?
Physical ActionTiró la piedra al río.Se tiró al río.Tirar: Threw an object (the stone). Tirarse: Threw himself in.
Using FurnitureTiró la silla al suelo.Se tiró en la silla.Tirar: Knocked the chair over. Tirarse: Flopped down onto the chair.
Concept of TimeTiró el tiempo a la basura.Se tiró dos horas esperando.Tirar: To waste time. Tirarse: To spend a long time doing something.
Interpersonal (Slang)Le tiró una indirecta.Se le tiró a ella.Tirar: To drop a hint. Tirarse: To hit on someone.

✅ Wanneer gebruik je "tirar" / tirarse

tirar

Gooien, trekken, omvergooien, verspillen

/tee-RAHR/

Een voorwerp gooien

Voy a tirar la pelota.

Ik ga de bal gooien.

Iets weggooien

Tira esos papeles viejos.

Gooi die oude papieren weg.

Iets omverwerpen

El viento tiró la valla.

De wind heeft het hek omvergeworpen.

Iets verspillen

No tires tu dinero en eso.

Verspil je geld niet aan dat.

tirarse

Zichzelf gooien, springen, gaan liggen, doorbrengen (tijd)

/tee-RAHR-seh/

Springen of duiken

Se tiró al agua sin pensar.

Hij sprong zonder nadenken in het water.

Gaan liggen (vaak snel)

Me tiré en el sofá para descansar.

Ik liet me op de bank vallen om uit te rusten.

Een periode doorbrengen

Se tiró toda la tarde viendo series.

Hij bracht de hele middag door met tv kijken.

Iemand versieren (slang)

Juan se le tiró a María en la fiesta.

Juan probeerde María te versieren op het feest.

🔄 Contrastvoorbeelden

Bij het zwembad

Met "tirar":

Tiró la toalla al lado de la piscina.

Hij gooide de handdoek naast het zwembad.

Met "tirarse":

Se tiró a la piscina.

Hij sprong in het zwembad.

Het verschil: 'Tirar' vereist een voorwerp dat gegooid wordt (de handdoek). Bij 'tirarse' is de persoon die de actie uitvoert ook degene die 'gegooid' wordt (zichzelf).

De bank gebruiken

Met "tirar":

Tiró la manta sobre el sofá.

Ze gooide de deken op de bank.

Met "tirarse":

Se tiró en el sofá.

Ze liet zich op de bank vallen.

Het verschil: Gebruik 'tirar' wanneer je een voorwerp op de bank legt. Gebruik 'tirarse' wanneer je zelf op de bank neerploft.

Tijd doorbrengen

Met "tirar":

¡No tires tu tiempo con ese videojuego!

Verspil je tijd niet aan dat computerspel!

Met "tirarse":

Se tiró toda la mañana con ese videojuego.

Hij bracht de hele ochtend door met dat computerspel.

Het verschil: 'Tirar tiempo' betekent specifiek het verspillen ervan. 'Tirarse tiempo' betekent dat je een (meestal lange) periode besteedt aan iets doen, wat productief kan zijn of niet.

🎨 Visuele vergelijking

Gesplitst scherm met tirar (een voorwerp gooien) versus tirarse (zichzelf gooien).

'Tirar' is voor het gooien van voorwerpen; 'tirarse' is voor het gooien van jezelf.

⚠️ Veelgemaakte fouten

Fout:

Tiré en la cama para descansar.

Correctie:

Me tiré en la cama para descansar.

Waarom:

Wanneer je degene bent die gaat liggen, is de actie op jezelf gericht, dus je moet de reflexieve vorm 'tirarse' gebruiken. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'ik leg me neer' (reflexief) versus 'ik leg het boek' (niet-reflexief).

Fout:

Se tiró la basura.

Correctie:

Tiró la basura.

Waarom:

Het afval is het voorwerp dat gegooid wordt, niet de persoon. 'Se tiró' zou betekenen 'hij gooide zichzelf weg', wat niet de bedoelde betekenis is.

📚 Gerelateerde grammatica

Wil je de grammatica achter dit paar begrijpen? Bekijk deze lessen voor een uitgebreide uitleg:

🏷️ Kernwoorden

tirar
tirar
gooien
tirarsereflexive verb

🔗 Gerelateerde paren

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: Tirar versus Tirarse

Vraag 1 van 2

Kies het juiste werkwoord: 'No ___ comida, hay gente que no tiene qué comer.'

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

Veelgestelde Vragen

Dus 'tirarse' is gewoon de reflexieve vorm van 'tirar'?

Ja, precies. Een reflexief werkwoord is een werkwoord waarbij de persoon die de actie uitvoert ook degene is die de actie ondergaat. Wanneer je iets 'tiraar', gooi je een voorwerp. Wanneer je 'te tiras', gooi je jezelf.

Is de betekenis 'tijd doorbrengen' van 'tirarse' gebruikelijk?

Ja, het is heel gebruikelijk in spreektaal Spaans, vooral in Spanje. Het heeft vaak een ietwat luie of informele bijklank, alsof je een paar uur hebt 'doorgebracht' of 'gedood' met iets. Bijvoorbeeld: 'Me tiré toda la tarde en el parque' (Ik heb de hele middag in het park doorgebracht).