tirarvstirarse
/tee-RAHR/
/tee-RAHR-seh/
💡 Vuistregel
Tirar betekent iets gooien. Tirarse betekent jezelf gooien.
Denk: Tirar = Target (je gooit naar een doelwit). Tirarse = Self (de actie is op jezelf gericht).
- Tirarse kan 'tijd doorbrengen' betekenen (Me tiré dos horas esperando)
- In slang betekent 'tirarse a alguien' 'iemand versieren' of 'met iemand naar bed gaan'.
📊 Vergelijkingstabel
| Context | tirar | tirarse | Waarom? |
|---|---|---|---|
| Physical Action | Tiró la piedra al río. | Se tiró al río. | Tirar: Threw an object (the stone). Tirarse: Threw himself in. |
| Using Furniture | Tiró la silla al suelo. | Se tiró en la silla. | Tirar: Knocked the chair over. Tirarse: Flopped down onto the chair. |
| Concept of Time | Tiró el tiempo a la basura. | Se tiró dos horas esperando. | Tirar: To waste time. Tirarse: To spend a long time doing something. |
| Interpersonal (Slang) | Le tiró una indirecta. | Se le tiró a ella. | Tirar: To drop a hint. Tirarse: To hit on someone. |
✅ Wanneer gebruik je "tirar" / tirarse
tirar
Gooien, trekken, omvergooien, verspillen
/tee-RAHR/
Een voorwerp gooien
Voy a tirar la pelota.
Ik ga de bal gooien.
Iets weggooien
Tira esos papeles viejos.
Gooi die oude papieren weg.
Iets omverwerpen
El viento tiró la valla.
De wind heeft het hek omvergeworpen.
Iets verspillen
No tires tu dinero en eso.
Verspil je geld niet aan dat.
tirarse
Zichzelf gooien, springen, gaan liggen, doorbrengen (tijd)
/tee-RAHR-seh/
Springen of duiken
Se tiró al agua sin pensar.
Hij sprong zonder nadenken in het water.
Gaan liggen (vaak snel)
Me tiré en el sofá para descansar.
Ik liet me op de bank vallen om uit te rusten.
Een periode doorbrengen
Se tiró toda la tarde viendo series.
Hij bracht de hele middag door met tv kijken.
Iemand versieren (slang)
Juan se le tiró a María en la fiesta.
Juan probeerde María te versieren op het feest.
🔄 Contrastvoorbeelden
Met "tirar":
Tiró la toalla al lado de la piscina.
Hij gooide de handdoek naast het zwembad.
Met "tirarse":
Se tiró a la piscina.
Hij sprong in het zwembad.
Het verschil: 'Tirar' vereist een voorwerp dat gegooid wordt (de handdoek). Bij 'tirarse' is de persoon die de actie uitvoert ook degene die 'gegooid' wordt (zichzelf).
Met "tirar":
Tiró la manta sobre el sofá.
Ze gooide de deken op de bank.
Met "tirarse":
Se tiró en el sofá.
Ze liet zich op de bank vallen.
Het verschil: Gebruik 'tirar' wanneer je een voorwerp op de bank legt. Gebruik 'tirarse' wanneer je zelf op de bank neerploft.
Met "tirar":
¡No tires tu tiempo con ese videojuego!
Verspil je tijd niet aan dat computerspel!
Met "tirarse":
Se tiró toda la mañana con ese videojuego.
Hij bracht de hele ochtend door met dat computerspel.
Het verschil: 'Tirar tiempo' betekent specifiek het verspillen ervan. 'Tirarse tiempo' betekent dat je een (meestal lange) periode besteedt aan iets doen, wat productief kan zijn of niet.
🎨 Visuele vergelijking

'Tirar' is voor het gooien van voorwerpen; 'tirarse' is voor het gooien van jezelf.
⚠️ Veelgemaakte fouten
Tiré en la cama para descansar.
Me tiré en la cama para descansar.
Wanneer je degene bent die gaat liggen, is de actie op jezelf gericht, dus je moet de reflexieve vorm 'tirarse' gebruiken. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'ik leg me neer' (reflexief) versus 'ik leg het boek' (niet-reflexief).
Se tiró la basura.
Tiró la basura.
Het afval is het voorwerp dat gegooid wordt, niet de persoon. 'Se tiró' zou betekenen 'hij gooide zichzelf weg', wat niet de bedoelde betekenis is.
📚 Gerelateerde grammatica
Wil je de grammatica achter dit paar begrijpen? Bekijk deze lessen voor een uitgebreide uitleg:
🏷️ Kernwoorden
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: Tirar versus Tirarse
Vraag 1 van 2
Kies het juiste werkwoord: 'No ___ comida, hay gente que no tiene qué comer.'
🏷️ Tags
Veelgestelde Vragen
Dus 'tirarse' is gewoon de reflexieve vorm van 'tirar'?
Ja, precies. Een reflexief werkwoord is een werkwoord waarbij de persoon die de actie uitvoert ook degene is die de actie ondergaat. Wanneer je iets 'tiraar', gooi je een voorwerp. Wanneer je 'te tiras', gooi je jezelf.
Is de betekenis 'tijd doorbrengen' van 'tirarse' gebruikelijk?
Ja, het is heel gebruikelijk in spreektaal Spaans, vooral in Spanje. Het heeft vaak een ietwat luie of informele bijklank, alsof je een paar uur hebt 'doorgebracht' of 'gedood' met iets. Bijvoorbeeld: 'Me tiré toda la tarde en el parque' (Ik heb de hele middag in het park doorgebracht).
