Inklingo

adónde

a-DON-deaˈðonde

adónde betekent waarheen in het Spaans (Vragen naar een bestemming).

waarheen

Ook: naar waar
Een vriendelijke cartoonreiziger die bij een splitsing in de weg staat en nieuwsgierig naar de twee afwijkende paden kijkt, wat de vraag naar de bestemming symboliseert.

📝 In Actie

¿Adónde vas?

A1

Waar ga je (heen)?

No sé adónde ir este fin de semana.

A2

Ik weet niet waar ik dit weekend heen moet gaan.

Dime adónde quieres que te lleve.

B1

Zeg me waar je wilt dat ik je naartoe breng.

Me pregunto adónde nos conducirá esta decisión.

B2

Ik vraag me af waar deze beslissing ons zal brengen.

Woordverbindingen

Antoniemen

  • de dónde (waarvandaan)

Veelvoorkomende Collocaties

  • ¿Adónde vas?Waar ga je heen?
  • ¿Adónde vamos?Waar gaan we heen?
  • No sé adónde...Ik weet niet waarheen...

🔀 Commonly Confused With

Vertaal naar het Spaans

Woorden die vertaald worden als "adónde" in het Spaans:

naar waarwaarheen

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: adónde

Vraag 1 van 2

Je vriend is een koffer aan het inpakken. Hoe vraag je 'Waarheen reis je?'

📚 Meer bronnen

👥 Woordfamilie
dónde(waar (locatie))Bijwoord
donde(waar (relatief))Bijwoord
adonde(waarheen (relatief))Bijwoord
🎵 Rijmwoorden
📚 Etymologie

Dit woord is een eenvoudige en logische combinatie van het voorzetsel 'a', wat 'naar' betekent, en het vraagwoord 'dónde', wat 'waar' betekent. In de loop van de tijd zijn Spanjaarden ze samen gaan voegen tot één woord.

Eerste vermelding: The combined form 'adónde' was officially recognized by the Royal Spanish Academy in the 18th century, but was used in speech long before.

Cognaten (Verwante woorden)

Portuguese: aondeGalician: aonde

💡 Beheers Spaans

Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!

Veelgestelde Vragen

Wat is het echte verschil tussen 'adónde' en 'dónde'?

Het draait allemaal om beweging! Gebruik 'adónde' als je vraagt naar de bestemming van een actie (waar *heen*?). Gebruik 'dónde' als je naar een vaste locatie vraagt (waar *op*?). Bijvoorbeeld: '¿Adónde vas?' (Waar ga je heen?) versus '¿Dónde estás?' (Waar ben je?).

Is het 'adónde' of 'a dónde'? Ik heb beide gezien.

Goede vraag! Beide zijn 100% correct en betekenen hetzelfde. De vorm met één woord, 'adónde', heeft over het algemeen de voorkeur en is gebruikelijker in het moderne Spaans, maar je kunt 'a dónde' gebruiken en perfect begrepen worden.

Zijn er nog andere woorden zoals dit?

Ja! Dezelfde logica geldt voor 'adonde' zonder accent. Je gebruikt het in mededelingen, niet in vragen, om 'waarheen' te betekenen. Bijvoorbeeld: 'La ciudad adonde vamos es bonita' (De stad waar we heen gaan is mooi).