cógelo
“cógelo” betekent “Pak het op” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:

📝 In Actie
Aquí tienes la llave, cógelo antes de salir.
A1Hier is de sleutel (mannelijk zelfst. nw.), pak hem op voordat je weggaat.
Si el perro tira la pelota, cógelo y guárdalo.
A2Als de hond de bal gooit, vang hem dan en berg hem op.
El libro está en la mesa, cógelo si lo necesitas.
A1Het boek ligt op tafel, pak het op als je het nodig hebt.

📝 In Actie
¡Cógelo! (Context: A very angry person dismissing a problem.)
C2Bekijk het maar! / Rot op ermee!
Si el carro no arranca, que el mecánico cógelo.
C2Als de auto niet start, laat de monteur het maar doen (seksuele connotatie). (Opmerking: Dit is grammaticaal onhandig, maar illustreert de betekenis.)
🔄 Vervoegingen
indicative
preterite
present
imperfect
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: cógelo
Vraag 1 van 2
Als je in Mexico bent en je wilt iemand vragen een boek (el libro) te pakken, welke zin moet je dan gebruiken?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'coger' komt van het Latijnse werkwoord *collīgere*, wat 'verzamelen' of 'inzamelen' betekent. In de loop van de tijd verschoof de betekenis naar 'grijpen' of 'nemen'. Het voornaamwoord 'lo' komt van het Latijnse *illum* (dat/hem).
Eerste vermelding: Around the 13th century in Spanish texts.
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom heeft 'cógelo' een accentteken als het basiswerkwoord 'coge' dat niet heeft?
Het accentteken is nodig omdat wanneer je een voornaamwoord ('lo') aan het gebod vastplakt, het woord langer wordt. De Spaanse klemtoonregels schrijven voor dat de klemtoon op de voorlaatste lettergreep moet vallen, maar wij willen dat de klemtoon op de oorspronkelijke lettergreep blijft liggen, dus gebruiken we het accentteken om de regel te overrulen en de klemtoon op de 'o' te houden (CÓ-ge-lo).
Als 'coger' veilig is in Spanje, waarom werd het dan vulgair in Latijns-Amerika?
Taalkundigen geloven dat in sommige Latijns-Amerikaanse regio's de betekenis van 'coger' is verschoven door invloed van inheemse talen of lokale slang, waarbij de zin van 'grijpen/vastpakken' evolueerde naar een vulgaire verwijzing naar geslachtsgemeenschap. Deze verandering is zeer wijdverbreid, wat het een cruciaal regionaal verschil maakt om te leren.

