Inklingo

donde

waar?Gebruikt in een zin om naar een plaats te verwijzen.
Ook:waarin?e.g., 'the house in which I live',op welke plek?e.g., 'the place at which we met'

DON-day

/ˈdonde/
neutral
Een persoon die op een kaart naar een huis wijst en de plek aangeeft waar hij woont.

📝 In Actie

Esta es la casa donde nací.

A2

Dit is het huis waar ik geboren ben.

Me encanta el restaurante donde comimos ayer.

B1

Ik hou van het restaurant waar we gisteren aten.

Busco un lugar donde pueda relajarme.

B1

Ik zoek een plek waar ik kan ontspannen.

Puedes sentarte donde quieras.

B2

Je mag zitten waar je wilt.

Woordverbindingen

Synoniemen

  • en el que / en la que (waarin)
  • en el cual / en la cual (waarin (formeler))

Veelvoorkomende Collocaties

  • el lugar dondede plek waar
  • allí dondedaar waar

💡 Grammaticapunten

Geen accent in bevestigende zinnen

Wanneer 'donde' wordt gebruikt om ideeën te verbinden (en geen vraag te stellen), heeft het nooit een accentteken. Het fungeert als een brug die een beschrijving terugkoppelt naar een plaats.

❌ Veelgemaakte Fouten

Het toevoegen van een onnodig accent

Fout:La ciudad dónde vivo es bonita.

Correctie: La ciudad donde vivo es bonita. Omdat dit een zin is die de stad beschrijft en geen vraag, heeft 'donde' geen accent.

⭐ Gebruikstips

Een eenvoudiger alternatief

'Donde' is vaak een natuurlijkere en gangbaardere manier om 'en el que' of 'en la que' te zeggen. Bijvoorbeeld, 'la casa donde vivo' klinkt veel spreektaalachtiger dan 'la casa en la que vivo'.

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: donde

Vraag 1 van 2

Welke zin is correct?

💡 Beheers Spaans

Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!

📚 Meer bronnen

Woordfamilie

Veelgestelde Vragen

Wat is de eenvoudige regel voor het accent op 'dónde' versus 'donde'?

Het is simpel: als je een vraag stelt (direct of indirect), gebruik je het accent: '¿Dónde está?'. Als je een bewering doet en 'waar' gebruikt om ideeën te verbinden, gebruik je geen accent: 'La casa donde vivo'.

Is er een verschil tussen 'adónde' en 'a dónde'?

Beide zijn correct en betekenen hetzelfde ('naar waar?'). De Koninklijke Spaanse Academie raadt nu aan om het als één woord te schrijven, 'adónde', maar je zult het nog heel vaak als twee woorden, 'a dónde', zien staan. Beide worden perfect begrepen.