Hoe zeg je "waar" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “waar” is “donde” — gebruik 'donde' als je in het Spaans naar een specifieke locatie of plaats verwijst, vergelijkbaar met 'waar' in de betekenis van een locatie..
donde
/DON-day//ˈdonde/

Voorbeelden
Esta es la casa donde nací.
Dit is het huis waar ik geboren ben.
Me encanta el restaurante donde comimos ayer.
Ik hou van het restaurant waar we gisteren aten.
Busco un lugar donde pueda relajarme.
Ik zoek een plek waar ik kan ontspannen.
Geen accent in bevestigende zinnen
Wanneer 'donde' wordt gebruikt om ideeën te verbinden (en geen vraag te stellen), heeft het nooit een accentteken. Het fungeert als een brug die een beschrijving terugkoppelt naar een plaats.
Het toevoegen van een onnodig accent
Fout: “La ciudad dónde vivo es bonita.”
Correctie: La ciudad donde vivo es bonita. Omdat dit een zin is die de stad beschrijft en geen vraag, heeft 'donde' geen accent.
verdadero
/ber-da-DE-ro//beɾðaˈðeɾo/

Voorbeelden
La historia que me contaste no es verdadera.
Het verhaal dat je me vertelde is niet waar.
Es un hecho verdadero que el agua hierve a 100 grados Celsius.
Het is een waar feit dat water kookt bij 100 graden Celsius.
Vervoeging naar het Zelfstandig Naamwoord
Net als de meeste bijvoeglijke naamwoorden in het Spaans, verandert 'verdadero' om aan te sluiten bij het woord dat het beschrijft. Gebruik 'verdadero' voor mannelijke dingen, 'verdadera' voor vrouwelijke dingen, en voeg een 's' toe voor meervoud ('verdaderos', 'verdaderas').
Gebruik van 'verdadero' vs. 'verdad'
Fout: “La historia es verdadero.”
Correctie: La historia es verdadera. OF Es verdad. 'Verdadero' is een bijvoeglijk naamwoord, dus het moet overeenkomen met 'historia' (vrouwelijk). 'Verdad' is het zelfstandig naamwoord ('de waarheid'). Je kunt zeggen 'Het is waar' (Es verdad) of 'Het verhaal is waar' (La historia es verdadera).
cierto
/syerr-toh//ˈθjeɾto/

Voorbeelden
La historia que me contó es cierta.
Het verhaal dat hij me vertelde, is waar.
Es un hecho cierto que el sol sale por el este.
Het is een zeker feit dat de zon in het oosten opkomt.
No estoy cierto de la hora, déjame revisar.
Ik ben niet zeker van de tijd, laat me even kijken.
Plaatsing is belangrijk: Gebruik NA het Zelfstandig Naamwoord
Wanneer je wilt zeggen dat iets 'waar' of 'zeker' is, komt 'cierto' na de persoon of het ding dat je beschrijft. Bijvoorbeeld, 'una noticia cierta' is 'waar nieuws'.
Verwarring tussen 'Cierto' en 'Seguro'
Fout: “Het gebruik van 'cierto' om te praten over je gevoel van veiligheid of zekerheid.”
Correctie: 'Cierto' gaat over feiten die waar zijn. 'Seguro' is voor wanneer je ergens zeker van bent of wanneer iets veilig is. Zeg 'Este lugar is seguro' (Deze plek is veilig), niet 'cierto'.
real
/rreh-AHL//reˈal/

Voorbeelden
Esta es una historia real, no es una película.
Dit is een echt verhaal, het is geen film.
En la vida real, las cosas son más complicadas.
In het echte leven zijn dingen ingewikkelder.
¿Cuál es el costo real del proyecto?
Wat zijn de werkelijke kosten van het project?
Plaatsing in de zin
Net als de meeste beschrijvende woorden in het Spaans, komt 'real' meestal na het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft. Je zegt bijvoorbeeld 'una historia real' (een verhaal echt), niet 'una real historia'.
Blijft hetzelfde voor mannelijk en vrouwelijk
Goed nieuws! 'Real' verandert zijn uitgang niet voor mannelijke of vrouwelijke zaken. Het is 'un problema real' (een echt probleem) en 'una situación real' (een reële situatie). Je voegt alleen een '-es' toe voor meervoud: 'problemas reales'.
Verwarring tussen 'realizar' en 'realiseren' (in de zin van beseffen)
Fout: “Het gebruik van 'realizar' als je bedoelt dat je je iets bewust werd, zoals 'Yo realicé que era tarde.'”
Correctie: Om te zeggen dat je iets 'besefte' (in je hoofd), gebruik je 'darse cuenta de'. De juiste zin is 'Me di cuenta de que era tarde.' Het werkwoord 'realizar' betekent iets uitvoeren of voltooien.
reales
reh-AH-lehs/reˈales/

Voorbeelden
Necesitamos soluciones reales, no promesas vacías.
We hebben echte oplossingen nodig, geen lege beloften.
Las cifras reales del estudio fueron impactantes.
De werkelijke cijfers van de studie waren schokkend.
Verbuiging van het Bijvoeglijk Naamwoord
Als bijvoeglijk naamwoord moet 'reales' overeenkomen met het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft in zowel geslacht als getal. Omdat het eindigt op '-es', is het altijd meervoudig.
Het Gebruik van de Enkelvoudsvorm
Fout: “Los datos real.”
Correctie: Los datos reales. (In het Spaans is 'data' vaak meervoud, dus het bijvoeglijk naamwoord moet ook meervoud zijn, net als in het Nederlands bij 'de gegevens'.)
producto
proh-DOOK-toh/pɾoˈðukto/

Voorbeelden
Necesito comprar un producto para limpiar el suelo.
Ik moet een product kopen om de vloer schoon te maken.
Este es el producto estrella de nuestra compañía.
Dit is het stersproduct van ons bedrijf.
Los productos frescos se encuentran en el pasillo tres.
De verse producten liggen in gangpad drie.
Altijd Mannelijk
Hoewel veel Spaanse woorden die eindigen op '-o' mannelijk zijn, is 'producto' altijd mannelijk. Gebruik 'el producto' of 'un producto'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlands, waar 'het product' een onzijdig woord is, maar in het Spaans is het een vast mannelijk woord, in tegenstelling tot bijvoorbeeld 'la casa' (het huis) wat vrouwelijk is.
mercancía
Voorbeelden
La tienda recibió un nuevo envío de mercancía esta mañana.
De winkel ontving vanmorgen een nieuwe zending koopwaar.
fiel
/fyél//fjel/

Voorbeelden
Mi perro es el animal más fiel que conozco.
Mijn hond is het trouwste dier dat ik ken.
Hicieron una traducción fiel del documento original.
Ze maakten een nauwkeurige vertaling van het originele document.
Ella fue una socia fiel de la empresa durante veinte años.
Zij was twintig jaar lang een loyale partner van het bedrijf.
Geslachtsneutraliteit
In tegenstelling tot veel Spaanse bijvoeglijke naamwoorden, heeft 'fiel' dezelfde vorm, of het nu een mannelijk ('el amigo fiel') of vrouwelijk ('la amiga fiel') ding beschrijft. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'trouwe' gebruiken voor beide geslachten, maar het Spaanse systeem is hier eenvoudiger dan bijvoorbeeld het Engels.
Meervoudsvorm
Om 'fiel' in het meervoud te zetten, voeg je '-es' toe: 'fieles'. Dit geldt voor zowel mannelijke als vrouwelijke zelfstandige naamwoorden (bv. 'amigos fieles', 'copias fieles'). Dit is vergelijkbaar met de meervoudsvorming in het Nederlands.
Verwarring tussen Fiel en Leal
Fout: “Het gebruik van 'leal' bij het verwijzen naar nauwkeurigheid (bv. 'una copia leal').”
Correctie: Gebruik 'fiel' als u het heeft over nauwkeurigheid of waarheidsgetrouwheid (bv. 'una copia fiel'). 'Leal' is bijna uitsluitend gereserveerd voor loyaliteit aan een persoon of groep, net zoals 'loyale' in het Nederlands.
Verwarring tussen 'waar' als locatie en 'waar' als feit
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






