funeral
foo-neh-RAHL
/fu.neˈɾal/
Het zelfstandig naamwoord 'funeral' verwijst naar de ceremonie of dienst die voor de overledene wordt gehouden.
funeral(Zelfstandig naamwoord)
begrafenis
?De ceremonie of dienst
lijkdienst
?Less common, sometimes used broadly
📝 In Actie
El funeral se celebrará en la iglesia principal.
A1De begrafenis zal in de hoofdkerk worden gehouden.
Llevaba ropa negra para asistir al funeral.
A2Ze droeg zwarte kleding om de begrafenis bij te wonen.
💡 Grammaticapunten
Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Onthoud dat 'funeral' in het Spaans altijd mannelijk is, ook al eindigt het op 'L'. Je moet het mannelijke lidwoord gebruiken: 'el funeral'.
❌ Veelgemaakte Fouten
Het Verkeerde Lidwoord Gebruiken
Fout: “La funeral.”
Correctie: El funeral. (De ceremonie is mannelijk in het Spaans.)
⭐ Gebruikstips
Formeel versus Informeel
Hoewel 'funeral' het meest gebruikte woord is, specificeert 'entierro' (begrafenis/ter aarde stelling) de handeling van het lichaam in de grond leggen, en 'velorio' (wake) is de bezichtiging die vóór de dienst plaatsvindt.

Als bijvoeglijk naamwoord beschrijft 'funeral' iets dat verband houdt met de ceremonie, zoals de gedragen formele kleding.
funeral(Bijvoeglijk naamwoord)
begrafenis-
?Betrekking hebbend op de ceremonie
rouw-
?Describing objects or services
📝 In Actie
Los gastos funerales fueron muy altos.
B1De begrafeniskosten waren erg hoog.
La procesión funeral pasó por la calle principal.
B2De begrafenisstoet trok door de hoofdstraat.
💡 Grammaticapunten
Onveranderlijk Bijvoeglijk Naamwoord
Wanneer 'funeral' als bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt, behoudt het altijd zijn '-al' uitgang, ongeacht of het een mannelijk ('gastos funerales') of vrouwelijk ('procesión funeral') zelfstandig naamwoord beschrijft.
❌ Veelgemaakte Fouten
Verwarring Tussen Zelfstandig Naamwoord en Bijvoeglijk Naamwoord
Fout: “Compramos la casa funeral.”
Correctie: Compramos la casa fúnebre. (Het gebruik van het bijvoeglijk naamwoord 'fúnebre' is veel gebruikelijker om zaken met de dood te beschrijven.)
⭐ Gebruikstips
Gebruik liever 'fúnebre'
Hoewel grammaticaal correct, klinkt het gebruik van het bijvoeglijk naamwoord 'funeral' vaak stijf of formeel. Spaanstaligen geven meestal de voorkeur aan het verwante bijvoeglijk naamwoord 'fúnebre' (bijv. 'carroza fúnebre' voor lijkwagen) om begrafenisgerelateerde zaken te beschrijven.
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: funeral
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'funeral' correct als zelfstandig naamwoord?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'funeral' en 'entierro'?
'Funeral' verwijst naar de gehele dienst of ceremonie. 'Entierro' betekent specifiek de begrafenis, de handeling van het lichaam in de grond leggen. Een 'funeral' omvat vaak de 'entierro', maar de woorden zijn niet uitwisselbaar.
Waarom wordt 'fúnebre' soms in plaats van 'funeral' gebruikt?
'Fúnebre' is een gebruikelijker en natuurlijker bijvoeglijk naamwoord in het Spaans dat 'rouwbaar' of 'somber' betekent, en heeft vaak de voorkeur om objecten of stemmingen gerelateerd aan de dood te beschrijven (bijv. 'música fúnebre' - droevige, sombere muziek).