Inklingo

Hoe zeg je "begrafenis-" in het Spaans

Dutch → Spaans

funeral

foo-neh-RAHL/fu.neˈɾal/

adjectiefB1algemeen
Gebruik 'funeral' als bijvoeglijk naamwoord om specifiek te verwijzen naar de ceremonie zelf of de bijbehorende kosten.
Een eenvoudige afbeelding van een donker, formeel colbert en stropdas, wat kleding voorstelt die verband houdt met een plechtige ceremonie.

Voorbeelden

Los gastos funerales fueron muy altos.

De begrafeniskosten waren erg hoog.

La procesión funeral pasó por la calle principal.

De begrafenisstoet trok door de hoofdstraat.

Onveranderlijk Bijvoeglijk Naamwoord

Wanneer 'funeral' als bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt, behoudt het altijd zijn '-al' uitgang, ongeacht of het een mannelijk ('gastos funerales') of vrouwelijk ('procesión funeral') zelfstandig naamwoord beschrijft.

Verwarring Tussen Zelfstandig Naamwoord en Bijvoeglijk Naamwoord

Fout:Compramos la casa funeral.

Correctie: Compramos la casa fúnebre. (Het gebruik van het bijvoeglijk naamwoord 'fúnebre' is veel gebruikelijker om zaken met de dood te beschrijven.)

funerario

/foo-neh-RAH-ryoh//funeˈɾaɾjo/

adjectiefB1algemeen
Gebruik 'funerario' om diensten, producten of instellingen te beschrijven die gerelateerd zijn aan begrafenissen of uitvaartverzorging.
Een eenvoudige, respectvolle illustratie in een prentenboek van een stenen monument met bloemen aan de voet in een vredige tuin.

Voorbeelden

La empresa ofrece servicios funerarios completos.

Het bedrijf biedt complete uitvaartdiensten aan.

Los arqueólogos descubrieron antiguos ritos funerarios en la zona.

Archeologen ontdekten oude begrafenisrituelen in het gebied.

El coche funerario avanzaba lentamente por la calle principal.

De lijkwagen (begrafenisauto) reed langzaam over de hoofdstraat.

Geslachtsovereenkomst

Dit woord verandert zijn uitgang om te passen bij de persoon of het ding dat het beschrijft. Gebruik 'funerario' voor mannelijke woorden (el servicio funerario) en 'funeraria' voor vrouwelijke woorden (la corona funeraria).

Plaatsing van bijvoeglijk naamwoord

Net als de meeste Spaanse beschrijvende woorden, komt 'funerario' bijna altijd na het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft.

Funerario vs. Funeral

Fout:Voy a un funerario.

Correctie: Voy a un funeral.

fúnebre

/FOO-neh-breh//ˈfunebɾe/

adjectiefB1formeel/literaire
Gebruik 'fúnebre' om dingen te beschrijven die een sombere, rouwende of dodelijke sfeer uitstralen, vaak in een meer poëtische of formele context.
Een zwarte koets, getrokken door twee zwarte paarden, in een sobere processie.

Voorbeelden

El coche fúnebre avanzaba lentamente por la calle.

De lijkwagen (rouwauto) reed langzaam de straat in.

La orquesta tocó una marcha fúnebre muy emotiva.

Het orkest speelde een zeer emotionele begrafenismars.

Los ritos fúnebres varían mucho entre las diferentes culturas.

Begrafenisrituelen verschillen sterk per cultuur.

Eén vorm voor alles

Dit woord eindigt op 'e', wat betekent dat het niet verandert voor mannelijke of vrouwelijke zelfstandige naamwoorden. Je kunt zeggen 'el rito fúnebre' (mannelijk) en 'la marcha fúnebre' (vrouwelijk).

Woordvolgorde is belangrijk

In het Spaans komt dit bijvoeglijk naamwoord bijna altijd NA het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft, om het specifieke type object te specificeren (zoals 'coche fúnebre').

Gebruik niet 'fúnebra'

Fout:La ceremonia fúnebra.

Correctie: La ceremonia fúnebre. Bijvoeglijke naamwoorden die eindigen op 'e' blijven hetzelfde voor beide geslachten.

Let op het verschil tussen 'funeral' en 'funerario'

Veel leerders verwarren 'funeral' en 'funerario'. Onthoud dat 'funeral' meer gericht is op de ceremonie zelf, terwijl 'funerario' breder slaat op alles wat met de dienstverlening rondom een begrafenis te maken heeft.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.