Hoe zeg je "begrafenis-" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “begrafenis-” is “funeral” — gebruik 'funeral' als bijvoeglijk naamwoord om specifiek te verwijzen naar de ceremonie zelf of de bijbehorende kosten..
funeral
foo-neh-RAHL/fu.neˈɾal/

Voorbeelden
Los gastos funerales fueron muy altos.
De begrafeniskosten waren erg hoog.
La procesión funeral pasó por la calle principal.
De begrafenisstoet trok door de hoofdstraat.
Onveranderlijk Bijvoeglijk Naamwoord
Wanneer 'funeral' als bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt, behoudt het altijd zijn '-al' uitgang, ongeacht of het een mannelijk ('gastos funerales') of vrouwelijk ('procesión funeral') zelfstandig naamwoord beschrijft.
Verwarring Tussen Zelfstandig Naamwoord en Bijvoeglijk Naamwoord
Fout: “Compramos la casa funeral.”
Correctie: Compramos la casa fúnebre. (Het gebruik van het bijvoeglijk naamwoord 'fúnebre' is veel gebruikelijker om zaken met de dood te beschrijven.)
funerario
/foo-neh-RAH-ryoh//funeˈɾaɾjo/

Voorbeelden
La empresa ofrece servicios funerarios completos.
Het bedrijf biedt complete uitvaartdiensten aan.
Los arqueólogos descubrieron antiguos ritos funerarios en la zona.
Archeologen ontdekten oude begrafenisrituelen in het gebied.
El coche funerario avanzaba lentamente por la calle principal.
De lijkwagen (begrafenisauto) reed langzaam over de hoofdstraat.
Geslachtsovereenkomst
Dit woord verandert zijn uitgang om te passen bij de persoon of het ding dat het beschrijft. Gebruik 'funerario' voor mannelijke woorden (el servicio funerario) en 'funeraria' voor vrouwelijke woorden (la corona funeraria).
Plaatsing van bijvoeglijk naamwoord
Net als de meeste Spaanse beschrijvende woorden, komt 'funerario' bijna altijd na het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft.
Funerario vs. Funeral
Fout: “Voy a un funerario.”
Correctie: Voy a un funeral.
fúnebre
/FOO-neh-breh//ˈfunebɾe/

Voorbeelden
El coche fúnebre avanzaba lentamente por la calle.
De lijkwagen (rouwauto) reed langzaam de straat in.
La orquesta tocó una marcha fúnebre muy emotiva.
Het orkest speelde een zeer emotionele begrafenismars.
Los ritos fúnebres varían mucho entre las diferentes culturas.
Begrafenisrituelen verschillen sterk per cultuur.
Eén vorm voor alles
Dit woord eindigt op 'e', wat betekent dat het niet verandert voor mannelijke of vrouwelijke zelfstandige naamwoorden. Je kunt zeggen 'el rito fúnebre' (mannelijk) en 'la marcha fúnebre' (vrouwelijk).
Woordvolgorde is belangrijk
In het Spaans komt dit bijvoeglijk naamwoord bijna altijd NA het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft, om het specifieke type object te specificeren (zoals 'coche fúnebre').
Gebruik niet 'fúnebra'
Fout: “La ceremonia fúnebra.”
Correctie: La ceremonia fúnebre. Bijvoeglijke naamwoorden die eindigen op 'e' blijven hetzelfde voor beide geslachten.
Let op het verschil tussen 'funeral' en 'funerario'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


