matara
“matara” betekent “ik/hij/zij doodde (hypothetisch)” in het Spaans (zoals in 'als ik zou doden').
ik/hij/zij doodde (hypothetisch), ik/hij/zij zou kunnen doden
Ook: zou doden
📝 In Actie
Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.
B2Als ik de tijd zou doden, zou ik dat lezend doen.
Ella no creía que él matara el motor por accidente.
B2Ze geloofde niet dat hij de motor per ongeluk had gedood.
Me pidió que matara la luz antes de salir.
B1Hij vroeg me het licht uit te doen (doden) voordat ik wegging.
🔄 Vervoegingen
indicative
imperfect
present
preterite
subjunctive
imperfect
present
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "matara" in het Spaans:
zou doden→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: matara
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'matara' correct om een wens uit het verleden uit te drukken?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Komt van het Latijnse werkwoord *mactāre*, wat oorspronkelijk 'eren' of 'offeren' betekende, maar in het Vulgair Latijn evolueerde naar 'doden' of 'velen'.
Eerste vermelding: Old Spanish (circa 13th century)
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Is 'matara' hetzelfde als 'matase'?
Ja, het zijn twee verschillende manieren om exact hetzelfde te zeggen: de onvoltooid verleden tijd van de aanvoegende wijs van 'matar'. Je kunt beide gebruiken, maar 'matara' is over het algemeen gebruikelijker in het moderne Spaans.
Waarom wordt 'matara' soms vertaald als 'would kill'?
Wanneer 'matara' wordt gebruikt na het woord 'si' (als) om een onwaarschijnlijke of hypothetische gebeurtenis te beschrijven, wordt het vaak vertaald met de constructie 'if I were to kill' of 'if I killed' (als ik zou doden), wat conceptueel vergelijkbaar is met 'would kill' in die context.