matara
mah-TAH-rah
/maˈta.ɾa/
Snelle Referentie
📝 In Actie
Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.
B2Als ik de tijd zou doden, zou ik dat lezend doen.
Ella no creía que él matara el motor por accidente.
B2Ze geloofde niet dat hij de motor per ongeluk had gedood.
Me pidió que matara la luz antes de salir.
B1Hij vroeg me het licht uit te doen (doden) voordat ik wegging.
💡 Grammaticapunten
Wie wordt bedoeld met 'Matara'?
Deze exacte vorm kan 'ik doodde' (yo matara) OF 'hij/zij/het doodde' (él/ella matara) betekenen, maar alleen wanneer deze wordt gebruikt in de speciale aanvoegende wijs voor gebeurtenissen in het verleden of hypothetische situaties.
De Wens of Twijfel in het Verleden
Je gebruikt 'matara' wanneer het hoofddeel van de zin een emotie, twijfel of verzoek uit het verleden uitdrukt: 'Dudaba que él matara el tiempo' (Ik twijfelde eraan dat hij de tijd zou doden).
Twee Vormen voor het Verleden
De onvoltooid verleden tijd van de aanvoegende wijs heeft twee vormen: de '-ara' vorm (matara) en de '-ase' vorm (matase). Ze betekenen hetzelfde, maar '-ara' is over het algemeen gebruikelijker in alledaagse spraak.
❌ Veelgemaakte Fouten
Verwarring tussen Aanvoegende Wijs en Persoonsvorm
Fout: “Creía que él matara el animal.”
Correctie: Creía que él mató el animal. (Gebruik de indicatief 'mató' als het doden als een feit wordt gesteld, niet als een twijfel.)
⭐ Gebruikstips
Onthoud de 'Si'-Regel
Wanneer je hypothetische 'als...dan'-zinnen maakt over onwaarschijnlijke gebeurtenissen, gebruik dan 'matara' in het 'als'-deel: 'Si matara... (Als ik zou doden...)' gevolgd door de conditionele tijd.
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: matara
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'matara' correct om een wens uit het verleden uit te drukken?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
Is 'matara' hetzelfde als 'matase'?
Ja, het zijn twee verschillende manieren om exact hetzelfde te zeggen: de onvoltooid verleden tijd van de aanvoegende wijs van 'matar'. Je kunt beide gebruiken, maar 'matara' is over het algemeen gebruikelijker in het moderne Spaans.
Waarom wordt 'matara' soms vertaald als 'would kill'?
Wanneer 'matara' wordt gebruikt na het woord 'si' (als) om een onwaarschijnlijke of hypothetische gebeurtenis te beschrijven, wordt het vaak vertaald met de constructie 'if I were to kill' of 'if I killed' (als ik zou doden), wat conceptueel vergelijkbaar is met 'would kill' in die context.