Inklingo

matara

ik/hij/zij doodde (hypothetisch)?zoals in 'als ik zou doden',ik/hij/zij zou kunnen doden?verleden mogelijkheid of twijfel
Ook:zou doden?used in 'if' clauses

mah-TAH-rah

/maˈta.ɾa/
neutral
Een gestileerde illustratie van een eenzame figuur die naast een grote, gedoofde kaars staat. Een dunne rookpluim stijgt op uit de lont, wat de finaliteit van een actie symboliseert.

Snelle Referentie

past Participlematado
infinitivematar
gerundmatando

📝 In Actie

Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.

B2

Als ik de tijd zou doden, zou ik dat lezend doen.

Ella no creía que él matara el motor por accidente.

B2

Ze geloofde niet dat hij de motor per ongeluk had gedood.

Me pidió que matara la luz antes de salir.

B1

Hij vroeg me het licht uit te doen (doden) voordat ik wegging.

Woordverbindingen

Synoniemen

  • asesinara (vermoorden (hypothetisch))
  • aniquilara (vernietigen (hypothetisch))

Antoniemen

  • viviera (leefde (hypothetisch))
  • salvara (redde (hypothetisch))

Veelvoorkomende Collocaties

  • Si yo mataraAls ik zou doden
  • Me sorprendió que mataraHet verbaasde me dat hij/zij doodde

💡 Grammaticapunten

Wie wordt bedoeld met 'Matara'?

Deze exacte vorm kan 'ik doodde' (yo matara) OF 'hij/zij/het doodde' (él/ella matara) betekenen, maar alleen wanneer deze wordt gebruikt in de speciale aanvoegende wijs voor gebeurtenissen in het verleden of hypothetische situaties.

De Wens of Twijfel in het Verleden

Je gebruikt 'matara' wanneer het hoofddeel van de zin een emotie, twijfel of verzoek uit het verleden uitdrukt: 'Dudaba que él matara el tiempo' (Ik twijfelde eraan dat hij de tijd zou doden).

Twee Vormen voor het Verleden

De onvoltooid verleden tijd van de aanvoegende wijs heeft twee vormen: de '-ara' vorm (matara) en de '-ase' vorm (matase). Ze betekenen hetzelfde, maar '-ara' is over het algemeen gebruikelijker in alledaagse spraak.

❌ Veelgemaakte Fouten

Verwarring tussen Aanvoegende Wijs en Persoonsvorm

Fout:Creía que él matara el animal.

Correctie: Creía que él mató el animal. (Gebruik de indicatief 'mató' als het doden als een feit wordt gesteld, niet als een twijfel.)

⭐ Gebruikstips

Onthoud de 'Si'-Regel

Wanneer je hypothetische 'als...dan'-zinnen maakt over onwaarschijnlijke gebeurtenissen, gebruik dan 'matara' in het 'als'-deel: 'Si matara... (Als ik zou doden...)' gevolgd door de conditionele tijd.

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: matara

Vraag 1 van 1

Welke zin gebruikt 'matara' correct om een wens uit het verleden uit te drukken?

💡 Beheers Spaans

Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!

📚 Meer bronnen

Woordfamilie

matar(doden) - Werkwoord
matanza(slachting / bloedbad) - Zelfstandig naamwoord

Veelgestelde Vragen

Is 'matara' hetzelfde als 'matase'?

Ja, het zijn twee verschillende manieren om exact hetzelfde te zeggen: de onvoltooid verleden tijd van de aanvoegende wijs van 'matar'. Je kunt beide gebruiken, maar 'matara' is over het algemeen gebruikelijker in het moderne Spaans.

Waarom wordt 'matara' soms vertaald als 'would kill'?

Wanneer 'matara' wordt gebruikt na het woord 'si' (als) om een onwaarschijnlijke of hypothetische gebeurtenis te beschrijven, wordt het vaak vertaald met de constructie 'if I were to kill' of 'if I killed' (als ik zou doden), wat conceptueel vergelijkbaar is met 'would kill' in die context.