Hoe zeg je "zou doden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “zou doden” is “mataría” — gebruik 'mataría' voor een hypothetische of onwaarschijnlijke actie, vaak om een persoonlijke mening of intentie uit te drukken.
mataría
Voorbeelden
Yo nunca mataría un animal por deporte.
Ik zou nooit een dier voor de sport doden.
matara
mah-TAH-rahmaˈta.ɾa

Voorbeelden
Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.
Als ik de tijd zou doden, zou ik dat lezend doen.
Ella no creía que él matara el motor por accidente.
Ze geloofde niet dat hij de motor per ongeluk had gedood.
Me pidió que matara la luz antes de salir.
Hij vroeg me het licht uit te doen (doden) voordat ik wegging.
Wie wordt bedoeld met 'Matara'?
Deze exacte vorm kan 'ik doodde' (yo matara) OF 'hij/zij/het doodde' (él/ella matara) betekenen, maar alleen wanneer deze wordt gebruikt in de speciale aanvoegende wijs voor gebeurtenissen in het verleden of hypothetische situaties.
De Wens of Twijfel in het Verleden
Je gebruikt 'matara' wanneer het hoofddeel van de zin een emotie, twijfel of verzoek uit het verleden uitdrukt: 'Dudaba que él matara el tiempo' (Ik twijfelde eraan dat hij de tijd zou doden).
Twee Vormen voor het Verleden
De onvoltooid verleden tijd van de aanvoegende wijs heeft twee vormen: de '-ara' vorm (matara) en de '-ase' vorm (matase). Ze betekenen hetzelfde, maar '-ara' is over het algemeen gebruikelijker in alledaagse spraak.
Verwarring tussen Aanvoegende Wijs en Persoonsvorm
Fout: “Creía que él matara el animal.”
Correctie: Creía que él mató el animal. (Gebruik de indicatief 'mató' als het doden als een feit wordt gesteld, niet als een twijfel.)
Verwarring tussen 'matara' en 'mataría'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.
