Inklingo

Hoe zeg je "zou doden" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorzou dodenis mataríagebruik 'mataría' voor een hypothetische of onwaarschijnlijke actie, vaak om een persoonlijke mening of intentie uit te drukken.

Dutch → Spaans

mataría

verbB1neutraal
Gebruik 'mataría' voor een hypothetische of onwaarschijnlijke actie, vaak om een persoonlijke mening of intentie uit te drukken.

Voorbeelden

Yo nunca mataría un animal por deporte.

Ik zou nooit een dier voor de sport doden.

matara

mah-TAH-rahmaˈta.ɾa

Verb (Conjugated Form)B2neutraal
Gebruik 'matara' in bijzinnen die een hypothetische of onzekere situatie beschrijven, vaak na voegwoorden zoals 'si' (als).
Een gestileerde illustratie van een eenzame figuur die naast een grote, gedoofde kaars staat. Een dunne rookpluim stijgt op uit de lont, wat de finaliteit van een actie symboliseert.

Voorbeelden

Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.

Als ik de tijd zou doden, zou ik dat lezend doen.

Ella no creía que él matara el motor por accidente.

Ze geloofde niet dat hij de motor per ongeluk had gedood.

Me pidió que matara la luz antes de salir.

Hij vroeg me het licht uit te doen (doden) voordat ik wegging.

Wie wordt bedoeld met 'Matara'?

Deze exacte vorm kan 'ik doodde' (yo matara) OF 'hij/zij/het doodde' (él/ella matara) betekenen, maar alleen wanneer deze wordt gebruikt in de speciale aanvoegende wijs voor gebeurtenissen in het verleden of hypothetische situaties.

De Wens of Twijfel in het Verleden

Je gebruikt 'matara' wanneer het hoofddeel van de zin een emotie, twijfel of verzoek uit het verleden uitdrukt: 'Dudaba que él matara el tiempo' (Ik twijfelde eraan dat hij de tijd zou doden).

Twee Vormen voor het Verleden

De onvoltooid verleden tijd van de aanvoegende wijs heeft twee vormen: de '-ara' vorm (matara) en de '-ase' vorm (matase). Ze betekenen hetzelfde, maar '-ara' is over het algemeen gebruikelijker in alledaagse spraak.

Verwarring tussen Aanvoegende Wijs en Persoonsvorm

Fout:Creía que él matara el animal.

Correctie: Creía que él mató el animal. (Gebruik de indicatief 'mató' als het doden als een feit wordt gesteld, niet als een twijfel.)

Verwarring tussen 'matara' en 'mataría'

De meest gemaakte fout is het door elkaar halen van deze twee vormen. 'Mataría' gebruik je voor een directe, hypothetische actie van 'ik zou doden', terwijl 'matara' vaak in een 'als'-bijzin voorkomt om een hypothetische situatie te beschrijven.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.