Estar hasta las chanclas
/es-TAR AS-tah las CHAN-klas/
🎨 Letterlijk vs. figuurlijk

Letterlijk betekent dit 'tot aan de slippers zijn', wat niet echt logisch klinkt!

In werkelijkheid wordt het gebruikt om te zeggen dat iemand compleet dronken of aangeschoten is.
Sleutelwoorden in deze uitdrukking:
📝 In Actie
No le hagas caso, está hasta las chanclas y no sabe lo que dice.
B2Let niet op hem, hij is compleet dronken en weet niet wat hij zegt.
Después de tres horas en el tráfico, llegué a casa hasta las chanclas.
C1Na drie uur in de file kwam ik er thuis compleet klaar mee aan.
En la boda de mi primo, todos terminamos hasta las chanclas.
B2Op de bruiloft van mijn neef waren we allemaal stomdronken.
📜 Oorsprongsverhaal
Dit is een kleurrijke Mexicaanse uitdrukking. De oorsprong is niet vastgelegd, maar het is een spel met andere 'estar hasta...' (tot aan...) uitdrukkingen zoals 'estar hasta la coronilla' (tot aan de kruin van je hoofd zijn), wat betekent dat je er genoeg van hebt. Omdat 'chanclas' (slippers) aan je voeten zijn, is zeggen dat je 'tot aan de slippers' bent een grappige, onlogische overdrijving. Het schetst een beeld van zo overweldigd zijn door alcohol of frustratie dat je er metaforisch in ondergedompeld bent.
⭐ Gebruikstips
Voornamelijk voor Dronkenschap
Hoewel het 'klaar mee zijn' kan betekenen, is het meest bekende en frequente gebruik om te beschrijven dat iemand extreem dronken is. Het is niet voor een beetje aangeschoten zijn; het is voor wanneer iemand echt stomdronken is.
Klink als een local in Mexico
Dit is klassiek Mexicaans straattaal. Het correct gebruiken ervan in een informele setting zal je veel natuurlijker doen klinken. Wees je er alleen van bewust dat het zeer regionaal is en mogelijk niet begrepen wordt in Spanje of delen van Zuid-Amerika.
❌ Veelgemaakte Fouten
Gebruik in Formele Situaties
Fout: “Zeggen 'El gerente estaba hasta las chanclas en la reunión' ('De manager was dronken tijdens de vergadering').”
Correctie: Dit is strikt straattaal voor informele gesprekken met vrienden. In een formele of professionele context zou het erg ongepast klinken. Om te zeggen dat iemand formeel klaar met iets is, zou je 'harto' of 'erg moe' gebruiken.
📚 Verwante grammatica
Wil je de grammatica achter deze uitdrukking begrijpen? Verken deze lessen voor een diepgaande analyse:
🌎 Waar het wordt gebruikt
Mexico
Extreem gebruikelijk en algemeen begrepen. Het is een kenmerk van informeel Mexicaans Spaans.
Central America
Begrepen in sommige landen, vaak door de invloed van Mexicaanse media, maar niet zo wijdverbreid.
Spain
Wordt helemaal niet gebruikt. Een persoon uit Spanje zou verward zijn door deze uitdrukking. Zij gebruiken uitdrukkingen als 'estar como una cuba' of 'ir ciego' om te zeggen dat iemand heel dronken is.
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: Estar hasta las chanclas
Vraag 1 van 1
Je vriend in Mexico-Stad zegt tegen je: 'Ayer en la fiesta, terminé hasta las chanclas.' Wat bedoelt hij?
🏷️ Labels
Veelgestelde Vragen
Kan ik 'estar hasta las chanclas' gebruiken voor andere dingen dan dronken zijn of er genoeg van hebben?
Nee, de betekenis is beperkt tot die twee toestanden van overweldigd zijn, waarbij 'dronken' verreweg de meest voorkomende is. Gebruik het bijvoorbeeld niet om te zeggen dat je 'vol' zit van het eten.
Is deze uitdrukking beledigend?
Het is niet beledigend, maar het is zeer informele straattaal. Het is het soort ding dat je onder vrienden zegt. Je zou het niet gebruiken als je met je grootmoeder of je baas praat.

