Veelgebruikte alledaagse Spaanse uitdrukkingen
Beheers 180 authentieke Spaanse expressies over veelgebruikt met betekenissen, voorbeelden en uitspraakleidraad
Spaanse Veelgebruikt-uitdrukkingen begrijpen
Dit zijn de meest gebruikte Spaanse uitdrukkingen in alle Spaanssprekende regio's. Deze veelgebruikte uitdrukkingen—van "estar hasta las narices" (het zat zijn) tot "ir al grano" (ter zake komen)—vormen de ruggengraat van natuurlijk Spaans spreken. Het beheersen van deze uitdrukkingen is essentieel om authentiek contact te maken met moedertaalsprekers waar ook ter wereld in de Spaanssprekende wereld.
Wanneer je deze expressies gebruikt
Deze uitdrukkingen verschijnen voortdurend in dagelijkse situaties: begroetingen, klachten, vieringen, koetjes en kalfjes en informele observaties. Ze zijn de bouwstenen van natuurlijk Spaans spreken en helpen je jezelf uit te drukken zoals moedertaalsprekers daadwerkelijk praten, niet zoals leerboeken zeggen dat ze zouden moeten praten.
Leertips voor Veelgebruikt-uitdrukkingen
- Richt je eerst hierop—dit is wat je het meest zult horen en gebruiken
- Oefen veelgebruikte uitdrukkingen totdat ze automatisch zijn
- Leer uitdrukkingen in gespreksblokken, niet geïsoleerd
- Bekijk Spaanse media om deze uitdrukkingen in natuurlijke context te zien
Meest voorkomende Veelgebruikt-uitdrukkingen
Begin met deze veelgebruikte expressies die dagelijks door moedertaalsprekers worden gebruikt

A quien madruga Dios le ayuda
★★★★★Letterlijk: "God helpt degene die vroeg opstaat."
Betekenis: Door vroeg aan je dag of een taak te beginnen, krijg je een voorsprong en leidt dit tot succes en geluk.

Ahogarse en un vaso de agua
★★★★★Letterlijk: "Verdrinken in een glas water"
Betekenis: Overweldigd raken door een klein, onbeduidend probleem; een klein probleem behandelen als een grote crisis.

Buscar una aguja en un pajar
★★★★★Letterlijk: "Naar een naald zoeken in een hooiberg."
Betekenis: Proberen iets te doen wat onmogelijk of extreem moeilijk is omdat de kans op succes ongelooflijk klein is, vooral bij het zoeken naar iets.
Volledige lijst van Veelgebruikt-uitdrukkingen

A caballo regalado no le mires el diente
"Aan een gegeven paard moet je niet in de tanden kijken."
Wees niet ondankbaar of kritisch op iets wat je als geschenk of gunst hebt ontvangen.

A cada cerdo le llega su San Martín
"Aan elke varken komt zijn Sint-Maarten."
Iedereen krijgt uiteindelijk wat hij verdient of wordt geconfronteerd met de gevolgen van zijn daden; er komt een dag van afrekening.

A cada chancho le llega su San Martín
"Aan elke varken komt zijn Sint-Maarten."
Iedereen krijgt uiteindelijk wat hij verdient; er is een dag van afrekening voor degenen die verkeerd handelen.

A capa y espada
"Met cape en zwaard"
Iets of iemand fel verdedigen, met grote vastberadenheid en overtuiging.

A Dios rogando y con el mazo dando
"Tot God biddend en met de hamer slaand."
Je moet bidden voor een goede afloop, maar je moet ook praktische actie ondernemen en hard werken om je doelen te bereiken.

A ojo de buen cubero
"Op het oog van een goede kuiper."
Iets ruwweg schatten of berekenen, zonder precieze metingen, maar met een zekere mate van vaardigheid of ervaring.

A quien madruga Dios le ayuda
"God helpt degene die vroeg opstaat."
Door vroeg aan je dag of een taak te beginnen, krijg je een voorsprong en leidt dit tot succes en geluk.

A troche y moche
"Door hakken en kappen"
Iets willekeurig, zonder orde, zorg of maat doen; slordig of in grote hoeveelheden.

Abrir el paraguas
"De paraplu openen"
Vooruitlopend excuses maken of voorzorgsmaatregelen nemen om toekomstige schuld of problemen te vermijden.

Agárrate Catalina
"Houd je vast, Catalina"
Zet je schrap voor iets moeilijks, intens of verrassends.

Agua que no has de beber, déjala correr
"Water dat je niet moet drinken, laat je stromen."
Als een kwestie je niet aangaat of als je niet van plan bent er iets mee te doen, bemoei je er dan niet mee. Het is het beste om het te laten gaan en je er niet mee te bemoeien.

Ahogarse en un vaso de agua
"Verdrinken in een glas water"
Overweldigd raken door een klein, onbeduidend probleem; een klein probleem behandelen als een grote crisis.

Al que le quepa el saco, que se lo ponga
"Aan wie de zak past, die moet hem aantrekken."
Als een algemene kritiek of opmerking op jou van toepassing is, moet je die accepteren. Het is een manier om een venijnige opmerking te maken zonder iemand direct bij naam te noemen.

Andar como bola sin manija
"Rondgaan als een bal zonder handvat."
Doelloos, gedesoriënteerd of in de war zijn; rondbewegen zonder duidelijk doel of controle.

Andar con pies de plomo
"Lopen met voeten van lood"
Met grote voorzichtigheid handelen, heel behoedzaam zijn, of langzaam en weloverwogen te werk gaan in een delicate situatie.

Andar de capa caída
"Met een gevallen cape lopen"
Er neerslachtig bijlopen, ontmoedigd zijn, of een moeilijke periode doormaken.

Atar con alambre
"Met ijzerdraad vastbinden"
Een snelle, tijdelijke of slordige reparatie uitvoeren; iets provisorisch oplappen.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
"Ook al kleedt de aap zich in zijde, een aap blijft ze."
Je kunt de fundamentele aard van iets of iemand niet veranderen door alleen het uiterlijk te veranderen. Oppervlakkige veranderingen veranderen iemands ware essentie niet.

Bajar la guardia
"De wacht laten zakken"
Je schild laten zakken; minder voorzichtig, waakzaam of defensief worden.

Bajar la persiana
"De rolluik laten zakken"
Een bedrijf definitief sluiten; failliet gaan.

Buscar una aguja en un pajar
"Naar een naald zoeken in een hooiberg."
Proberen iets te doen wat onmogelijk of extreem moeilijk is omdat de kans op succes ongelooflijk klein is, vooral bij het zoeken naar iets.

Cada loco con su tema
"Elke gek met zijn eigen thema."
Iedereen heeft zijn eigen obsessie, vreemde gewoonte of onderwerp waar hij altijd over praat. Het is een manier om iemands eigenaardige fixatie te erkennen of terzijde te schuiven.

Cada maestrito con su librito
"Elke kleine leraar met zijn eigen boekje."
Iedereen heeft zijn eigen unieke manier van dingen doen, zijn eigen methoden of zijn eigen meningen gebaseerd op zijn ervaring.

Caer el veinte
"Dat de twintig valt."
Eindelijk iets beseffen of begrijpen; dat het kwartje valt.

Caer en saco roto
"In een kapotte zak vallen."
Genegeerd, terzijde geschoven worden, of op niets uitlopen. Het wordt gebruikt voor advies, suggesties of inspanningen die volledig verspild zijn.

Caerse los anillos
"Dat je ringen eraf vallen"
Vinden dat een taak onder je waardigheid is; onwillig zijn om hand- of nederig werk te doen omdat je jezelf te belangrijk vindt.

Cargar con el muerto
"De dode dragen"
De schuld op je nemen voor iets wat je niet gedaan hebt; opgezadeld worden met een onaangename taak of verantwoordelijkheid die niemand anders wil.

Carne de cañón
"Kanonnenvlees"
Mensen die als wegwerpbaar worden beschouwd, met name soldaten of laaggeschoold personeel dat in een gevaarlijke of hopeloze situatie wordt gestuurd met weinig aandacht voor hun overleving of welzijn.

Castillos en el aire
"Kastelen in de lucht"
Onrealistische dromen, hoop of plannen die waarschijnlijk niet zullen uitkomen.

Chupar las medias
"Aan de sokken zuigen"
Iemand naar de mond praten, iemand onoprecht vleien voor persoonlijk gewin.

Comerse el coco
"Zijn kokosnoot opeten"
Te veel nadenken, overmatig piekeren, of je hersens breken over iets.

Comerse un marrón
"Een bruin ding opeten"
Opgezadeld zitten met een onaangename taak, probleem of situatie die niemand anders wil.

Como el perro de las dos tortas
"Als de hond van de twee taarten"
Tussen twee keuzes gevangen zitten en beide verliezen door besluiteloosheid of hebzucht.

Como Pedro por su casa
"Als Pedro door zijn huis"
Zich met totaal gemak en zelfvertrouwen gedragen op een onbekende plek, alsof je de eigenaar bent. Het kan ook betekenen dat je iets heel gemakkelijk doet.

Como piña
"Als een ananas"
Erg druk of stampvol met mensen; ook, een groep die zeer hecht of verenigd is.

Con el cuchillo entre los dientes
"Met het mes tussen de tanden"
Iets doen met felle vastberadenheid, agressie of een competitieve geest.

Cortar el bacalao
"De kabeljauw doorsnijden."
De leiding hebben, de baas zijn, of de scepter zwaaien in een situatie.

Costar un ojo de la cara
"Een oog van het gezicht kosten"
Erg duur zijn.

Creerse el ombligo del mundo
"Zichzelf de navel van de wereld wanen"
Zelfingenomen en arrogant zijn, doen alsof je de belangrijkste persoon in het bestaan bent.

Cría fama y ponte a dormir
"Verdien faam en ga slapen."
Zodra je eenmaal een reputatie hebt opgebouwd (goed of slecht), blijft die aan je kleven en is de perceptie van mensen over jou vastgelegd. Je hoeft niets meer te doen om die te onderhouden.

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
"Wanneer de kat weg is, houden de muizen feest."
Wanneer de persoon die de leiding heeft afwezig is, doen mensen wat ze willen, versoepelen ze de regels of misdragen ze zich.

Cuando el río suena, agua lleva
"Wanneer de rivier geluid maakt, voert hij water mee."
Roddel heeft meestal een kern van waarheid; als mensen over iets praten, is daar waarschijnlijk een reden voor.

Dar calabazas
"Pompoenen geven"
Een romantisch voorstel afwijzen; iemand afwijzen. Het kan ook betekenen dat je iemand voor een examen laat zakken.

Dar chance
"Kans geven"
Iemand een kans geven, een pauze gunnen, of wat ruimte/tijd geven.

Dar el gatazo
"De grote kat-klap geven"
Iemand misleiden door een laagwaardig of nep-item er authentiek en waardevol uit te laten zien.

Dar en el clavo
"Op de spijker slaan"
Precies goed zijn, correct raden, of een perfect punt maken.

Dar gato por liebre
"Kat voor haas geven"
Iemand bedriegen door iets van lagere kwaliteit te geven dan beloofd of verwacht.

Dar la lata
"De blik geven"
Iemand irriteren, vervelen of lastigvallen; een doorn in het oog zijn.

Dar la vuelta a la tortilla
"De tortilla omdraaien"
Een situatie volledig omgooien; het tij keren.

Dar pena
"Medelijden/verdriet geven"
Gevoelens van medelijden, verdriet of plaatsvervangende schaamte oproepen; ook, verlegen of beschaamd zijn om iets te doen.

De la Ceca a la Meca
"Van de Ceca naar de Meca"
Op een rusteloze of hectische manier van de ene naar de andere plaats gaan; overal rondlopen.

De tal palo tal astilla
"Van zo'n stok, zo'n splinter."
Een kind heeft dezelfde eigenschappen, gedragingen of gebreken als zijn ouders.

Del dicho al hecho hay mucho trecho
"Van het gezegde tot de daad is er een lange afstand."
Het is veel gemakkelijker om te zeggen dat je iets gaat doen dan om het daadwerkelijk te doen. Het benadrukt de kloof tussen intenties en acties.

Dorar la píldora
"De pil vergulden"
Iets onaangenaams (zoals slecht nieuws of kritiek) aantrekkelijker of acceptabeler doen lijken dan het in werkelijkheid is.

Dormir a pierna suelta
"Met een los been slapen"
Heel diep en rustig slapen, zonder zorgen.

Dormir la mona
"De vrouwelijke aap slapen"
Een periode van dronkenschap uitslapen; slapen terwijl je dronken bent om te herstellen.

Echar aguas
"Wateren gooien"
Fungeren als uitkijkpost; opletten voor iemand, meestal terwijl die persoon iets stiekems of ondeugends aan het doen is.

Echar carrilla
"Een klein karretje/haspel gooien"
Iemand plagen, op de hak nemen of het iemand moeilijk maken, meestal op een speelse maar volhardende manier.

Echar leña al fuego
"Houtblokken op het vuur gooien."
Een slechte situatie, ruzie of probleem nog erger maken.

Echar por la borda
"Overboord gooien"
Iets waardevols verspillen, weggooien of verpesten, zoals een kans, een relatie of veel hard werk.

Echar una mano
"Een hand gooien"
Iemand helpen, een handje toesteken.

El que mucho abarca, poco aprieta
"Wie veel omhelst, knijpt weinig."
Als je probeert te veel dingen tegelijk te doen, zul je geen van beide goed doen. Het is een waarschuwing tegen jezelf overbelasten.

El que no llora no mama
"Wie niet huilt, krijgt geen melk."
Als je niet vraagt om wat je wilt of nodig hebt, krijg je het niet. Je moet je mond opendoen om dingen voor elkaar te krijgen.

El que se fue a Sevilla perdió su silla
"Wie naar Sevilla ging, verloor zijn stoel."
Als je je plek of positie verlaat, kun je die aan iemand anders kwijtraken. Het is een speelse manier om een stoel in te nemen die iemand net heeft verlaten.

En boca cerrada no entran moscas
"In een gesloten mond komen geen vliegen."
Het is beter om stil te blijven om te voorkomen dat je iets dwaas zegt, een geheim verklapt of in de problemen komt.

Es la neta
"Het is het net."
Het is de waarheid; Het is het echte werk; Het is geweldig.

Escaparse la tortuga
"Dat de schildpad ontsnapt."
Een blunder begaan, per ongeluk iets dwaas of ongepasts zeggen, of de draad van je gedachten kwijtraken.

Está cañón
"Het is kanon."
Iets is erg moeilijk, intens, indrukwekkend of geweldig. Het kan ook betekenen dat een persoon erg aantrekkelijk is.

Estar al horno
"In de oven zitten"
In een zeer moeilijke, uitzichtloze situatie zitten zonder een gemakkelijke uitweg.

Estar al loro
"Bij de papegaai zijn"
Alert zijn, opletten, op de hoede zijn, of op de hoogte zijn.

Estar como agua para chocolate
"Lijken op water voor chocolade"
Op het kookpunt zijn, hetzij van woede (razend) of van passie (erg opgewonden, geagiteerd of overstuur).

Estar como bola sin manija
"Zijn als een bal zonder handvat."
In de war, gedesoriënteerd zijn, of zonder duidelijk doel van de ene naar de andere plek rennen; opgewonden of angstig zijn.

Estar como pez en el agua
"Zich voelen als een vis in het water"
Zich zeer comfortabel of op je gemak voelen in een bepaalde situatie; helemaal in je element zijn.

Estar como una cabra
"Als een geit zijn"
Gek, excentriek zijn, of zich wild en onvoorspelbaar gedragen.

Estar como una regadera
"Lijken op een gieter"
Gek, excentriek of niet helemaal bij je verstand zijn op een eigenaardige of dwaze manier.

Estar de mala leche
"Melk van slechte kwaliteit zijn"
Prikkelbaar, humeurig of slechtgeluimd zijn.

Estar en Babia
"In Babia zijn."
Dagdromen, afwezig zijn met je gedachten, of niet opletten op je omgeving.

Estar en el horno
"In de oven zitten"
In grote problemen zitten, in een uitzichtloze situatie verkeren, of 'het gehad hebben'.

Estar en las nubes
"In de wolken zijn"
Dagdromen, afgeleid zijn, met je gedachten ergens anders zijn, of niet opletten wat er om je heen gebeurt.

Estar en pelotas
"In ballen zijn"
Helemaal naakt zijn of bloot. Het kan ook betekenen dat je totaal onwetend of onkundig bent over een onderwerp.

Estar forrado
"Bekleed zijn / Bedekt zijn"
Zeer rijk zijn, bomvol geld zitten.

Estar hasta las chanclas
"Tot aan de slippers zijn."
Extreem dronken zijn; stomdronken zijn. Het kan ook betekenen dat je er helemaal klaar mee bent.

Estar hasta las manos
"Tot aan de handen zijn"
Extreem druk zijn, overspoeld worden door werk, of diep verwikkeld zijn in een ingewikkelde situatie.

Estar hasta las narices
"Tot aan de neuzen zijn"
Ergens of iemand helemaal zat zijn; het helemaal gehad hebben met een situatie.

Estar más sano que un roble
"Gezonder zijn dan een eik"
In uitstekende gezondheid verkeren; erg gezond, robuust en sterk zijn.

Estar piripi
"Piripi zijn"
Een beetje aangeschoten of licht beneveld zijn op een vrolijke manier.

Estar sin blanca
"Zonder wit zijn"
Blut zijn; absoluut geen geld hebben.

Flipar en colores
"In kleuren flippen"
Volledig verbaasd, stomverbaasd of extreem verrast zijn door iets.

Hablar por los codos
"Door de ellebogen praten"
Veel praten; erg kletserig of spraakzaam zijn.

Hacer buena letra
"Goede letters maken / Goed handschrift hebben"
Je van je beste kant laten zien om een goede indruk te maken of iemands gunst te winnen, vooral iemand met autoriteit.

Hacer buenas migas
"Goede kruimels maken"
Het goed met iemand kunnen vinden; een klik hebben.

Hacer el agosto
"Augustus maken"
Snel veel geld verdienen, vaak door misbruik te maken van een specifieke situatie; een slag slaan.

Hacer la pelota
"De bal maken"
Iemand vleien om gunsten te verkrijgen; iemand naar de mond praten.

Hacer la vista gorda
"Het dik maken van het zicht"
Doen alsof je iets niet ziet; willens en wetens een misstap of probleem negeren.

Hacer novillos
"Jonge stieren maken"
School of, minder vaak, werk overslaan; spijbelen.

Hacerse bolas
"Zichzelf in ballen veranderen."
In de war raken, het overzicht verliezen of mentaal vastlopen, vooral bij het omgaan met complexe informatie of instructies.

Hacerse el sota
"Zichzelf de boer (speelkaart) maken."
Doen alsof je dom bent, onwetendheid veinzen of doen alsof je iets niet begrijpt, meestal om een taak of verantwoordelijkheid te vermijden.

Hacerse el sueco
"Zichzelf de Zweed maken."
Doen alsof je dom bent, onwetendheid veinzen, of doen alsof je iets niet begrijpt of hoort om een verantwoordelijkheid te ontlopen.

Hacerse guaje
"Zichzelf een kalebas maken."
Doen alsof je dom bent, onwetendheid veinzen of doen alsof je iets niet begrijpt, meestal om verantwoordelijkheid te ontlopen.

Hacerse perdiz
"Zichzelf een patrijs maken."
Verdwijnen, spoorloos verdwijnen, of zich onvindbaar maken, vooral om een verantwoordelijkheid of een onaangename situatie te vermijden.

Hazme el paro
"Doe mij de stop."
Een informele manier om om een gunst, hulp of steun te vragen, vooral in een dringende situatie.

Hombre prevenido vale por dos
"Een gewaarschuwde man is twee waard."
Voorbereid zijn of vooruitziende blik hebben geeft je een significant voordeel, waardoor je kracht of capaciteiten effectief verdubbelen.

Ir a freír espárragos
"In asperges gaan bakken"
Iemand weigeren, wegsturen, of zeggen dat ze je met rust moeten laten, meestal uit ergernis.

Irse por las ramas
"In de takken gaan"
Afwijken van het onderwerp, in details verzanden, of om de hete brij heen draaien.

La gota que rebalsó el vaso
"De druppel die het glas deed overlopen."
De laatste, kleine gebeurtenis in een reeks negatieve gebeurtenissen die een situatie ondraaglijk maakt.

La suerte está echada
"Het geluk is geworpen."
Het punt van geen terugkeer is bereikt; een beslissing is genomen en de uitkomst ligt nu buiten onze handen.

Las apariencias engañan
"Uiterlijk bedriegt"
Dingen zijn niet altijd wat ze aan de oppervlakte lijken; je kunt iets of iemand niet beoordelen op basis van alleen hun uiterlijke verschijning.

Las cuentas claras conservan la amistad
"De duidelijke rekeningen bewaren de vriendschap."
Duidelijk en transparant zijn over geldzaken of verplichtingen tussen vrienden is de beste manier om ruzies te voorkomen en een goede relatie te onderhouden.

Liarla parda
"Het bruin binden"
Een enorme scène veroorzaken, een grote puinhoop maken, of het flink verprutsen.

Llover a cántaros
"Regenen met kannen."
Hevig regenen; met bakken uit de hemel vallen.

Mandar al carajo
"Naar het kraaiennest sturen"
Een sterke, vulgaire manier om iemand te zeggen dat hij oprotten moet, weggaan, of om een idee of situatie volledig af te wijzen.

Más vale tarde que nunca
"Het is meer waard laat dan nooit."
Het is beter om iets laat te doen dan het helemaal niet te doen.

Más viejo que Matusalén
"Ouder dan Methusalem"
Extreem oud, antiek of verouderd zijn.

Me agarraste en curva
"Je hebt me op een bocht gepakt."
Je verraste me, ik was onvoorbereid of het kwam op een slecht moment.

Me da pena
"Het geeft mij pijn/medelijden."
Medelijden, verdriet of plaatsvervangende schaamte voelen voor iemand of iets; verlegen of beschaamd zijn.

Me hago el bobo y como de todo
"Ik doe me dom voor en eet alles."
Doen alsof je dom of onwetend bent in een situatie om conflicten of verantwoordelijkheid te vermijden, terwijl je toch van de voordelen geniet.

Me vale un reverendo cacahuate
"Het is mij een eerwaarde pinda waard."
Een sterke, afwijzende manier om te zeggen 'Het kan me geen zier schelen' of 'Het interesseert me geen zout of zever'.

Meter baza
"Een troef (in kaarten) inleggen"
Inbreken in een gesprek, je mening geven, soms wanneer dit niet gevraagd is.

Meter la pata
"De poot/poot inzetten"
Een fout maken, iets ongepasts zeggen, of de mist ingaan. Je mond voorbijpraten.

Meterse en camisa de once varas
"Zichzelf in een hemd van elf 'varas' (roeden) steken"
Zichzelf in een ingewikkelde, moeilijke situatie brengen, vaak onnodig; te veel hooi op je vork nemen.

Montar un pollo
"Een kip opzetten"
Een scène schoppen, een ophef veroorzaken, of veel lawaai maken, meestal op een boze of dramatische manier.

Mostrar la hilacha
"De losse draad laten zien"
Het ware, en meestal negatieve, karakter, de gebreken of intenties van iemand onthullen.

Mover los hilos
"De touwtjes bewegen."
Aan de touwtjes trekken; een situatie of mensen controleren vanuit de coulissen, vaak in het geheim.

Nadar y ahogarse en la orilla
"Zwemmen en verdrinken op de oever."
Mislukken op het allerlaatste moment nadat al het zware werk is voltooid; opgeven terwijl succes binnen handbereik is.

Ni chicha ni limonada
"Noch chicha noch limonade."
Beschrijft iets dat middelmatig, flauw, onopmerkelijk is, of een duidelijke identiteit mist. Het is noch het een, noch het ander.

Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre
"Niet zo veel dat het de heilige verbrandt, noch zo weinig dat het hem niet verlicht."
Een oproep tot matiging en balans; extremen in elke situatie vermijden.

No busques la quinta pata al gato
"Zoek niet naar de vijfde poot aan de kat."
Maak het niet onnodig ingewikkeld, zoek niet naar verborgen problemen die er niet zijn, of probeer geen fouten te vinden in iets dat perfect in orde is.

No dar el brazo a torcer
"De arm niet laten verdraaien."
Niet toegeven, niet terugkrabbelen, of je mening niet veranderen; koppig zijn of voet bij stuk houden.

No dar pie con bola
"Geen voet met bal geven"
Niks goed krijgen; herhaaldelijk onhandig zijn of fouten maken.

No hay dos sin tres
"Er is geen twee zonder drie"
Als iets twee keer is gebeurd, is de kans groot dat het een derde keer gebeurt. Het is een manier om te zeggen dat gebeurtenissen, vooral ongelukkige, vaak in drietallen voorkomen.

No hay mal que dure cien años
"Er is geen kwaad dat honderd jaar duurt."
Slechte tijden duren niet eeuwig. Dit is een aanmoedigende uitspraak die wordt gebruikt om iemand te troosten die een moeilijke periode doormaakt, en hem eraan te herinneren dat zijn situatie tijdelijk is.

No hay peor ciego que el que no quiere ver
"Er is geen slechtere blinde dan degene die niet wil zien."
Verwijst naar iemand die willens en wetens een duidelijke waarheid, realiteit of probleem negeert, omdat het gemakkelijker of comfortabeler is dan ermee om te gaan.

No manches
"Niet bevlekken."
Een uitdrukking van verrassing, ongeloof of ergernis, vergelijkbaar met 'Nee joh!', 'Meen je dat nou?' of 'Kom op!'

No pintar nada
"Niets schilderen"
Er niets te zoeken hebben; irrelevant zijn, er niet bij horen of niets bij te dragen hebben.

No te hagas el pato
"Doe je niet voor als een eend."
Doen alsof je niets weet of er niet bij betrokken bent; dom spelen of onwetendheid veinzen.

No te rajes
"Splijt jezelf niet / Scheur jezelf niet"
Geef niet op, trek je niet terug, of wees geen bangerik. Het is een aanmoediging om door te zetten of je aan een belofte te houden.

No tener dos dedos de frente
"Niet twee vingers voorhoofd hebben"
Onintelligent zijn, gebrek aan gezond verstand hebben, of dwaas zijn.

No tener ni pies ni cabeza
"Geen voeten of hoofd hebben"
Nergens op slaan; volkomen onlogisch of onzinnig zijn.

No tener pelos en la lengua
"Geen haartjes op de tong hebben"
Bot, direct en uitgesproken zijn; zeggen wat je denkt zonder het te filteren.

Ojos que no ven, corazón que no siente
"Ogen die niet zien, hart dat niet voelt."
Je lijdt of maakt je geen zorgen over dingen waar je je niet bewust van bent.

Pagar el pato
"De eend betalen."
Onterecht ergens de schuld van krijgen; de zondebok zijn of de schuld op je nemen.

Pagar los platos rotos
"De gebroken borden betalen"
Onterecht de schuld krijgen of gestraft worden voor de fout van iemand anders; de zondebok zijn.

Pan para hoy y hambre para mañana
"Brood voor vandaag en honger voor morgen"
Een oplossing voor de korte termijn die op de lange termijn grotere problemen veroorzaakt. Het beschrijft een snelle oplossing die het onderliggende probleem niet oplost en negatieve gevolgen heeft.

Parar la olla
"De pot stoppen."
Genoeg geld verdienen om van te leven; voor zichzelf of het gezin zorgen; de eindjes aan elkaar knopen.

Parar la oreja
"Het oor stoppen"
Aandachtig luisteren, goed opletten of afluisteren.

Pasar la noche en blanco
"De nacht in het wit doorbrengen."
De hele nacht wakker blijven zonder te slapen; een slapeloze nacht hebben.

Pasarse tres pueblos
"Drie dorpen voorbijrijden."
Te ver gaan, de grens overschrijden, overdrijven, of te ver gaan in je gedrag/uitspraken.

Planchar la oreja
"Het oor strijken"
Slapen gaan; je bed induiken.

Poner los cuernos
"De hoorns opleggen"
Ontrouw zijn aan je romantische partner; vreemdgaan.

Poner los puntos sobre las íes
"De puntjes op de i's zetten"
Een situatie verduidelijken, heel precies zijn en geen ruimte laten voor dubbelzinnigheid of misverstand.

Poner pies en polvorosa
"Voeten in stoffige/poederachtige grond zetten"
Snel vluchten, een haastige aftocht maken, er als de spreekwoordelijke haas vandoor gaan.

Poner toda la carne en el asador
"Al het vlees op de grill leggen."
Er vol voor gaan, je maximale inspanning leveren voor iets, of alles riskeren voor één doel.

Ponerse como una fiera
"Als een wild beest worden"
Extreem boos worden; woedend worden of door het lint gaan.

Ponerse las botas
"De laarzen aantrekken"
Je tegoed doen, uitbundig feesten of enorm profiteren van een situatie; er garen bij spinnen.

Ponerse las pilas
"Zichzelf de batterijen insteken."
Energie krijgen, je zaakjes op orde krijgen, of met meer focus en inspanning beginnen met werken.

Ponerse morado
"Paars worden"
Heel veel van iets eten; je helemaal volproppen met eten; je klem eten.

Por las dudas
"Voor de twijfels"
Iets doen als voorzorgsmaatregel, voor het geval dat.

Por si las moscas
"Voor als de vliegen"
Om iets 'voor de zekerheid' of 'voor het geval dat' te doen.

Quedar en el tintero
"In de inktpot blijven"
Onuitgesproken, onuitgevoerd of vergeten blijven, vaak onbedoeld.

Quedarse de a seis
"Overblijven van een zes"
Stomverbaasd, sprakeloos of compleet verrast zijn; met stomheid geslagen zijn.

Quedarse en blanco
"In het wit blijven"
Dat je hoofd compleet leeg is; iets vergeten wat je wist.

Quedarse frito
"Gefrituurd raken/blijven"
Heel snel in slaap vallen; in slaap vallen als een blok.

Quedarse sin el pan y sin las tortas
"Zonder het brood en zonder de taarten achterblijven."
Proberen twee dingen tegelijk te krijgen, vaak uit hebzucht of besluiteloosheid, en uiteindelijk niets overhouden. Alles verliezen.

Quien mucho abarca poco aprieta
"Wie veel omhelst, knijpt weinig."
Proberen te veel dingen tegelijk te doen, resulteert erin dat geen van de dingen goed wordt uitgevoerd. Het is een waarschuwing tegen gebrek aan focus.

Romper el chanchito
"Het varkentje breken"
Een spaarvarken kapotmaken; je spaargeld uitgeven, vaak aan iets speciaals of voor een noodgeval.

Sepa la bola
"De bal mag het weten."
Een veelgebruikte manier om 'Wie weet?', 'Geen idee' of 'Dat weet ik net zo goed als jij' te zeggen.

Ser buena gente
"Goed volk zijn"
Een goed, aardig en fatsoenlijk persoon zijn; goedhartig zijn.

Ser más chulo que un ocho
"Koeler/arrogant zijn dan een acht"
Erg brutaal, arrogant of opzichtig stijlvol zijn. Het kan gebruikt worden met bewondering voor iemands zelfvertrouwen of met kritiek op hun arrogantie.

Ser pan comido
"Brood om op te eten zijn"
Heel makkelijk om te doen; een eitje.

Ser un trozo de pan
"Een stuk brood zijn"
Een heel aardig, gul en goedhartig persoon zijn.

Tener la sartén por el mango
"De koekenpan bij het handvat hebben"
De controle over een situatie hebben; de overhand hebben.

Tener mala leche
"Melk van slechte kwaliteit hebben"
In een slecht humeur zijn, prikkelbaar zijn, of iets met kwade bedoelingen doen.

Tener mucho morro
"Een grote snuit hebben"
Schaamteloos, brutaal zijn, of veel lef hebben. Het beschrijft iemand die op een egoïstische manier handelt zonder zich te schamen, vaak ten koste van anderen.

Tener salero
"Een zoutvaatje hebben"
Charmant, geestig, gracieus zijn of een speciale vonk hebben.

Tirar la casa por la ventana
"Het huis uit het raam gooien"
Heel veel geld uitgeven aan iets, vooral aan een feest of een grote aankoop; geen kosten sparen.

Tomar el pelo
"Het haar nemen"
Iemand voor de gek houden, iemand voor de gek houden of op een speelse manier voor de gek houden.

Ya chole
"Al, chole!"
Genoeg nu! Hou erover op! Ik ben het zat.

Ya merito
"Alreeds een klein beetje"
Bijna; op het punt staan te gebeuren.

Ya ni la amuelas
"Je vijlt hem niet eens meer"
Een uitdrukking van ergernis, gebruikt om iemand te zeggen dat hij heel irritant is, te ver is gegaan, of belachelijk bezig is. Het is een sterke manier om 'Hou op!' of 'Je drijft het op de spits!' te zeggen.

Ya nos cargó el payaso
"De clown heeft ons al gedragen."
We zijn eraan; we zijn de klos. Het duidt op een situatie die catastrofaal en onomkeerbaar verkeerd is gegaan.
Veelgestelde vragen over Spaanse Veelgebruikt-uitdrukkingen
Wat zijn de meest bruikbare alledaagse Spaanse uitdrukkingen?
Essentiële alledaagse Spaanse uitdrukkingen zijn "estar hasta las narices" (het zat zijn), "ir al grano" (ter zake komen), "ser pan comido" (makkelijk zijn), "dar la lata" (lastig zijn), "echar una mano" (een handje helpen), "quedarse de piedra" (verstijfd zijn van schrik) en "meter la pata" (een blunder maken). Deze verschijnen voortdurend in dagelijkse gesprekken.
Hoeveel uitdrukkingen moet ik leren om natuurlijk Spaans te spreken?
Begin met 20-30 veelgebruikte uitdrukkingen en beheers ze volledig. Als deze natuurlijk aanvoelen, voeg dan geleidelijk meer toe. Vloeiendheid gaat niet over het kennen van duizenden uitdrukkingen—het gaat over het natuurlijk gebruiken van veelgebruikte uitdrukkingen en ze in context begrijpen. Kwaliteit boven kwantiteit leidt tot beter onthouden en natuurlijker gebruik.
Wanneer moet ik beginnen met het leren van Spaanse uitdrukkingen?
Je kunt beginnen met het leren van eenvoudige Spaanse uitdrukkingen op gevorderd niveau (B1-B2). Zodra je basisgrammatica en woordenschat hebt, helpen uitdrukkingen je natuurlijker te klinken en moedertaalsprekers beter te begrijpen. Begin met veelgebruikte uitdrukkingen in alledaagse situaties en breid dan uit naar gespecialiseerde categorieën naarmate je vaardigheid groeit.
Heb je meer vragen over het leren van Spaanse uitdrukkingen? Blader door onze complete uitdrukkingengids.
Alle Spaanse uitdrukkingencategorieën doorzoeken
Klaar om meer Spaanse uitdrukkingen te beheersen?
Verken onze volledige collectie van 180+ Spaanse uitdrukkingen georganiseerd op categorie, moeilijkheidsgraad en regionaal gebruik. Perfect voor gevorderde en hogere leerlingen.
Alle Spaanse uitdrukkingen bekijken →