Inklingo

Dar gato por liebre

/dar GAH-toh por LYAY-bray/

Letterlijke vertaling:Kat voor haas geven
Wat het echt betekent:Iemand bedriegen door iets van lagere kwaliteit te geven dan beloofd of verwacht.
Nederlandse equivalenten:
Een luchtspiegeling verkopenEen luchtbal verkopenIemand een poets bakkenIemand oplichten
Niveau:B2Register:InformalFrequentie:★★★★

🎨 Letterlijk vs. figuurlijk

💭 Letterlijk
Een humoristische, letterlijke afbeelding van 'dar gato por liebre', waarop een middeleeuwse herbergier een reiziger een zak toont waar een kattenstaart uitsteekt in plaats van een haas.

Letterlijk betekent dit 'een kat voor een haas geven'.

Figuurlijk
De werkelijke betekenis van 'dar gato por liebre', waarop een persoon teleurgesteld kijkt na het online kopen van een nagemaakte designertas.

In werkelijkheid betekent het dat je wordt opgelicht of misleid met een vervanging van mindere kwaliteit.

Sleutelwoorden in deze uitdrukking:

📝 In Actie

Compré un reloj de marca por internet, pero creo que me dieron gato por liebre. ¡Es de plástico!

B2

Ik kocht een merkwacht online, maar ik denk dat ze me een luchtbal hebben verkocht. Hij is van plastic!

El mecánico me cobró por una pieza nueva y original, pero me dio gato por liebre con una usada.

B2

De monteur rekende me een nieuw, origineel onderdeel aan, maar hij heeft me een poets gebakken met een tweedehands exemplaar.

¡Ten cuidado en esa tienda! Son famosos por dar gato por liebre a los turistas.

B2

Wees voorzichtig in die winkel! Ze staan erom bekend toeristen op te lichten.

📜 Oorsprongsverhaal

Deze kleurrijke uitdrukking stamt uit de Middeleeuwen. In oude herbergen en taveernes serveerden ondeugende herbergiers reizigers soms kattenvlees in plaats van het duurdere hazenvlees. Aangezien beide dieren er gekookt en gevild vergelijkbaar uitzien, was het een gemakkelijke manier om klanten geld af te troggelen. Het gezegde bleef hangen om elke situatie te beschrijven waarin iemand met een vervanging van mindere kwaliteit wordt bedrogen.

⭐ Gebruikstips

Voor oplichting en slechte deals

Dit is de uitdrukking die je moet gebruiken voor elke situatie waarin je bent misleid, vooral bij een aankoop. Denk aan namaakproducten, slecht uitgevoerde reparaties, of alles waarvoor je betaald hebt maar wat je niet hebt gekregen.

Focus op de misleiding

De kern van dit idioom is de daad van opzettelijke misleiding. Gebruik het als je wilt benadrukken dat iemand is bedrogen of opgelicht, en niet dat diegene een eerlijke fout heeft gemaakt.

❌ Veelgemaakte Fouten

Niet voor simpele fouten

Fout:Het gebruiken wanneer iemand een eerlijke fout maakt, zoals per ongeluk het verkeerde wisselgeld teruggeven.

Correctie: Dit idioom impliceert opzettelijk bedrog. Als het een eerlijke fout is, kun je beter gewoon zeggen 'fue un error' (het was een fout) of 'se equivocó' (hij/zij heeft zich vergist).

📚 Verwante grammatica

Wil je de grammatica achter deze uitdrukking begrijpen? Verken deze lessen voor een diepgaande analyse:

🌎 Waar het wordt gebruikt

🌍

Spanje

Extreem gebruikelijk en universeel begrepen.

🌍

Latijns-Amerika

Wijdverbreid bekend en gebruikt in het grootste deel van Latijns-Amerika, van Mexico tot Argentinië. Het is een standaardonderdeel van de Spaanse taal.

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: Dar gato por liebre

Vraag 1 van 1

Als een vriend zegt: 'El vendedor me dio gato por liebre', wat is er gebeurd?

Veelgestelde Vragen

Kan ik 'dar gato por liebre' ook gebruiken voor zaken anders dan het kopen van producten?

Ja, absoluut! Hoewel het het meest voorkomt bij commerciële transacties, kun je het gebruiken voor elke situatie waarin je het ene beloofd kreeg en op bedrieglijke wijze het andere ontving. Als een politicus bijvoorbeeld betere diensten belooft maar vervolgens de financiering schrapt, kun je zeggen dat ze 'gato por liebre' hebben gegeven.