Cortar el bacalao
/kor-TAR el bah-kah-LAH-oh/
🎨 Letterlijk vs. figuurlijk

Letterlijk betekent deze uitdrukking 'de kabeljauw doorsnijden'.

In de praktijk betekent het dat je de autoriteit hebt, de persoon die de beslissingen neemt.
Sleutelwoorden in deze uitdrukking:

📝 In Actie
En esta casa, mi abuela es la que corta el bacalao.
B2In dit huis is het mijn oma die de dienst uitmaakt.
No me preguntes a mí, pregúntale al jefe. Él es quien corta el bacalao aquí.
B2Vraag het mij niet, vraag het de baas. Hij is degene die hier de scepter zwaait.
Desde que ascendieron a Laura, está claro que ella corta el bacalao en el departamento.
B2Sinds Laura is gepromoveerd, is het duidelijk dat zij de touwtjes in handen heeft op de afdeling.
📜 Oorsprongsverhaal
Deze uitdrukking stamt uit een tijd dat gedroogde en gezouten kabeljauw ('bacalao') een zeer belangrijk en waardevol voedsel was, vooral op plaatsen ver van de zee. In gezinnen, winkels of zelfs op schepen was de persoon met de autoriteit – meestal het hoofd van het gezin of de winkelier – degene die het voorrecht had de kostbare kabeljauw te snijden en te verdelen. Deze eenvoudige handeling van het snijden van de vis symboliseerde hun macht en controle over de middelen, dus 'de kabeljauw snijden' werd een synoniem voor de baas zijn.
⭐ Gebruikstips
Identificeer de Leider
Gebruik deze uitdrukking om aan te geven wie de werkelijke macht of autoriteit heeft in een groep, of het nu een familie, een vriendengroep of een kantoor is. Het gaat erom wie de eindbeslissingen neemt.
Gebruik het met 'Quien'
Het is heel gebruikelijk om de zin als volgt te structureren: '[Persoon] es quien corta el bacalao' (Pietje is degene die de dienst uitmaakt). Dit identificeert de leider duidelijk.
❌ Veelgemaakte Fouten
Niet alleen voor mannen
Fout: “Denken dat de uitdrukking alleen van toepassing kan zijn op een mannelijke baas, vergelijkbaar met het ouderwetse idee van de 'man des huizes'.”
Correctie: Dit idioom is volledig genderneutraal. Je kunt net zo gemakkelijk zeggen 'ella corta el bacalao' als 'él corta el bacalao'. Het verwijst naar de persoon met autoriteit, ongeacht het geslacht.
Verwarring met koken
Fout: “Het idioom gebruiken wanneer je het letterlijk hebt over het bereiden van voedsel.”
Correctie: Hoewel je letterlijk 'kabeljauw kunt snijden' in de keuken, wordt deze uitdrukking 99% van de tijd figuurlijk gebruikt. Als je zegt 'Mi padre corta el bacalao', zal iedereen aannemen dat je bedoelt dat hij de baas is, en niet dat hij het avondeten maakt.
🌎 Waar het wordt gebruikt
Spanje
Extreem gebruikelijk en algemeen begrepen in alle regio's.
Latijns-Amerika
Het wordt in sommige landen begrepen, maar het is veel minder gebruikelijk dan in Spanje. Mensen zullen eerder andere uitdrukkingen gebruiken zoals 'llevar los pantalones' (de broek aan hebben) of 'ser el que manda' (de baas zijn).
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: Cortar el bacalao
Vraag 1 van 1
Als je collega zegt: 'En esta reunión, Sofía es la que corta el bacalao', wat bedoelt ze dan?
🏷️ Labels
Veelgestelde Vragen
Is 'cortar el bacalao' een formele of informele uitdrukking?
Het is zeker informeel. Je zou het gebruiken in alledaagse gesprekken met vrienden, familie of collega's die je goed kent. Je zou het waarschijnlijk niet opschrijven in een formeel bedrijfsrapport of academisch artikel.