Inklingo

Estar hasta las narices

/es-TAR AS-tah las nah-REE-thes/

Letterlijke vertaling:Tot aan de neuzen zijn
Wat het echt betekent:Ergens of iemand helemaal zat zijn; het helemaal gehad hebben met een situatie.
Nederlandse equivalenten:
Het tot hier en niet verder hebbenHet helemaal gehad hebbenErgens doodmoe van zijn
Niveau:B2Register:InformalFrequentie:★★★★★

🎨 Letterlijk vs. figuurlijk

💭 Letterlijk
Een letterlijke, humoristische weergave van 'estar hasta las narices', waarop een persoon in water staat dat tot aan zijn neus komt.

Letterlijk betekent dit 'tot aan de neuzen zijn'.

Figuurlijk
De figuurlijke betekenis van 'estar hasta las narices', waarop een gefrustreerd persoon zit aan een bureau dat hoog opgestapeld is met papierwerk.

In de praktijk betekent het dat je een situatie helemaal zat bent.

Sleutelwoorden in deze uitdrukking:

📝 In Actie

Estoy hasta las narices de que siempre llegues tarde.

B2

Ik ben het zat dat je altijd te laat bent.

Los vecinos ponen la música muy alta cada noche. ¡Estoy hasta las narices!

B2

De buren draaien elke nacht harde muziek. Ik heb het tot hier en niet verder!

Después de tres horas en el atasco, estaba hasta las narices del tráfico.

B2

Na drie uur in de file was hij het verkeer spuugzat.

📜 Oorsprongsverhaal

Het beeld dat deze uitdrukking oproept is erg krachtig en makkelijk te onthouden. Stel je voor dat je in water staat dat steeds hoger komt. Als het je neus bereikt, ben je op je absolute limiet – hoger en je kunt niet meer ademen. Dit fysieke breekpunt is een perfecte metafoor voor het bereiken van de grens van je geduld. Je kunt de vervelende situatie gewoon niet langer verdragen.

⭐ Gebruikstips

Je standaarduitdrukking voor frustratie

Dit is de perfecte uitdrukking om aan te geven dat je er helemaal klaar mee bent. Het is krachtig, maar heel gebruikelijk en informeel. Gebruik het om te praten over vervelende situaties, mensen of taken.

Voeg extra nadruk toe

Om het punt extra te benadrukken, kun je, vooral in Spanje, zeggen: 'Estoy hasta las mismísimas narices'. Het toevoegen van 'mismísimas' (wat zoiets is als 'allerhoogste') intensiveert het gevoel, vergelijkbaar met 'Ik heb het tot aan mijn oogappels gehad!'

❌ Veelgemaakte Fouten

Verwar het niet met 'Tener Narices'

Fout:Het gebruiken van 'estar hasta las narices' als je bedoelt dat iemand dapper is of lef heeft.

Correctie: Een andere uitdrukking, 'tener narices' (neuzen hebben), betekent lef hebben of moedig zijn. Onthoud: 'estar' (zijn) beschrijft jouw toestand van zat zijn, terwijl 'tener' (hebben) de eigenschap van dapperheid beschrijft.

📚 Verwante grammatica

Wil je de grammatica achter deze uitdrukking begrijpen? Verken deze lessen voor een diepgaande analyse:

🌎 Waar het wordt gebruikt

🌍

Spanje

Extreem gebruikelijk en dagelijks gebruikt. Je hoort ook varianten die hetzelfde betekenen, zoals 'estar hasta el moño' (tot aan de knot) of 'estar hasta la coronilla' (tot aan de kruin van het hoofd).

🌍

Latijns-Amerika

Het wordt breed begrepen, maar veel landen hebben hun eigen geprefereerde lokale uitdrukkingen. In Argentinië hoor je bijvoorbeeld 'estar podrido de algo' (letterlijk: er rot van zijn), en in Mexico 'estar hasta el gorro' (tot aan de muts).

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: Estar hasta las narices

Vraag 1 van 1

Als je vriend zegt: 'Estoy hasta las narices del ruido,' wat bedoelen ze dan?

Veelgestelde Vragen

Kan ik 'estar hasta la nariz' in het enkelvoud zeggen?

Hoewel het grammaticaal logisch is, is de vaste uitdrukking bijna altijd meervoud: 'hasta las narices'. Het enkelvoud klinkt voor een moedertaalspreker erg onnatuurlijk.

Is 'estar hasta las narices' onbeleefd om te zeggen?

Het is informeel en drukt sterke frustratie uit, dus je zou het niet tegen je baas zeggen in een formele vergadering. Onder vrienden, familie of in informele situaties is het echter volkomen normaal en wordt het niet als onbeleefd beschouwd.