Inklingo

Costar un ojo de la cara

/kos-TAR oon OH-kho deh la KAH-rah/

Letterlijke vertaling:Een oog van het gezicht kosten
Wat het echt betekent:Erg duur zijn.
Nederlandse equivalenten:
Een rib uit je lijf kostenEen fortuin kostenDe hoofdprijs betalen
Niveau:B1Register:InformalFrequentie:★★★★★

🎨 Letterlijk vs. figuurlijk

💭 Letterlijk
Een letterlijke weergave van 'costar un ojo de la cara', waarop een persoon zijn eigen oog als betaling voor een artikel geeft.

Letterlijk betekent dit 'een oog van het gezicht kosten'.

Figuurlijk
De figuurlijke betekenis van 'costar un ojo de la cara', waarop een persoon geschokt is door de hoge prijs van een auto.

In werkelijkheid betekent het dat iets extreem duur is, zoals 'een rib uit je lijf kosten'.

Sleutelwoorden in deze uitdrukking:

📝 In Actie

Ese coche nuevo debe costar un ojo de la cara.

B1

Die nieuwe auto moet een rib uit je lijf kosten.

Quería ir de vacaciones a Japón, pero los vuelos cuestan un ojo de la cara.

B2

Ik wilde op vakantie naar Japan, maar de vluchten kostten een fortuin.

La reparación del ordenador me costó un ojo de la cara.

B2

De computer repareren kostte me een fortuin.

📜 Oorsprongsverhaal

Het populairste verhaal voor deze uitdrukking draait om de Spaanse ontdekkingsreiziger Diego de Almagro in de 16e eeuw. Tijdens een expeditie in het huidige Peru zou hij door een pijl geraakt zijn en een oog hebben verloren. Later, toen hij met de koning sprak over de hoge prijs van zijn veroveringen, merkte hij beroemd op dat het verdedigen van de belangen van de Kroon hem 'een oog van het gezicht had gekost'. Het levendige, persoonlijke offer werd een krachtige metafoor voor elke extreem hoge prijs.

⭐ Gebruikstips

Benadruk de Hoge Prijs

Gebruik deze uitdrukking om aan te geven dat iets niet zomaar duur is, maar extreem duur. Het voegt een dramatische, licht klagende toon toe, perfect voor alledaagse gesprekken.

Koppel het Werkwoord aan het Zelfstandig Naamwoord

Onthoud dat het werkwoord 'costar' verandert afhankelijk van het zelfstandig naamwoord. Voor één ding gebruik je 'cuesta' (tegenwoordige tijd) of 'costó' (verleden tijd). Voor meer dan één ding gebruik je 'cuestan' of 'costaron'.

❌ Veelgemaakte Fouten

Het weglaten van 'de la cara'

Fout:Soms verkorten leerders de uitdrukking tot 'cuesta un ojo'.

Correctie: Hoewel men je misschien begrijpt, is de volledige, klassieke uitdrukking 'costar un ojo de la cara'. Het gebruik van de volledige zin klinkt natuurlijker en voegt de juiste dramatische flair toe.

📚 Verwante grammatica

Wil je de grammatica achter deze uitdrukking begrijpen? Verken deze lessen voor een diepgaande analyse:

🌎 Waar het wordt gebruikt

🇪🇸

Spain

Extreem gebruikelijk en universeel gebruikt.

🌎

Latin America

Extreem gebruikelijk en universeel begrepen in alle landen.

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: Costar un ojo de la cara

Vraag 1 van 1

Als je vriend zegt 'La cena en ese restaurante cuesta un ojo de la cara', wat bedoelen ze dan?

Veelgestelde Vragen

Kan ik dit gebruiken voor diensten en niet alleen voor fysieke items?

Absoluut! Je kunt het gebruiken voor alles wat een hoge prijs heeft, zoals een vakantie, een universitaire opleiding, autoreparaties of kaartjes voor een concert. Bijvoorbeeld: 'Arreglar el coche me costó un ojo de la cara' (De auto repareren kostte me een rib uit mijn lijf).