Estar como una cabra
/es-TAR KOH-moh OO-nah KAH-brah/
🎨 Letterlijk vs. figuurlijk

Letterlijk betekent dit 'als een geit zijn'.

In werkelijkheid betekent het dat iemand zich gek, wild of vertederend excentriek gedraagt.
Sleutelwoorden in deze uitdrukking:
📝 In Actie
Mi abuela se fue a nadar al mar en pleno invierno. ¡Está como una cabra!
B1Mijn oma ging midden in de winter in zee zwemmen. Ze is niet goed bij haar hoofd!
Dejaste tu trabajo para convertirte en payaso de circo... Tienes que estar como una cabra.
B2Je hebt je baan opgezegd om clown te worden... Je moet wel gek zijn.
No le hagas caso, hoy está como una cabra y no para de decir tonterías.
B2Let niet op hem, hij heeft vandaag een steekje los en blijft maar rare dingen zeggen.
📜 Oorsprongsverhaal
Dit gezegde komt voort uit het observeren van het gedrag van geiten. Ze staan bekend om hun energieke, onvoorspelbare en springerige bewegingen, waarbij ze vaak zonder duidelijke reden rondspringen. Een ander verhaal suggereert dat het komt van hoe een moedergeit zich gedraagt wanneer ze gescheiden is van haar jong ('cabrito')—ze rent dan paniekerig rond, mekkerend en lijkend 'gek' totdat ze haar jong vindt. Het beeld van dit wilde, ongetemde gedrag werd een perfecte manier om iemand te beschrijven die zich op een vergelijkbare manier gedraagt.
⭐ Gebruikstips
Liefkozend of Kritisch?
Deze uitdrukking kan liefkozend gebruikt worden voor iemand die vertederend excentriek of grappig is ('Mi amigo está como una cabra, siempre me hace reír'), of het kan kritischer gebruikt worden voor iemand die zich daadwerkelijk irrationeel gedraagt. Je intonatie maakt het verschil!
Gebruik altijd 'Estar'
De uitdrukking is altijd 'ESTAR como una cabra'. Je gebruikt 'estar' omdat je een tijdelijke toestand of een kenmerkend gedrag beschrijft, niet een permanente, definiërende identiteit. Het gebruik van 'ser' zou heel onnatuurlijk klinken voor een moedertaalspreker.
❌ Veelgemaakte Fouten
Niet voor Ernstige Geestelijke Ziekte
Fout: “Deze uitdrukking gebruiken om iemand met een gediagnosticeerde psychische aandoening te beschrijven.”
Correctie: Dit is een zeer informele, spreektaaluitdrukking voor 'gek doen' of excentriek zijn. Het is niet geschikt voor serieuze gesprekken over geestelijke gezondheid. In die situaties is het beter om preciezere en respectvollere taal te gebruiken.
📚 Verwante grammatica
Wil je de grammatica achter deze uitdrukking begrijpen? Verken deze lessen voor een diepgaande analyse:
🌎 Waar het wordt gebruikt
Spain
Extreem gebruikelijk en wordt gebruikt door mensen van alle leeftijden. Het is een hoeksteen van het informele, dagelijkse Spaans.
Latin America
Wordt in de meeste landen breed begrepen, maar is vaak minder gebruikelijk dan in Spanje. Veel landen hebben hun eigen lokale equivalenten, hoewel 'estar loco/a como una cabra' ook vaak wordt gehoord.
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: Estar como una cabra
Vraag 1 van 1
Als je vriend '¡Estás como una cabra!' zegt nadat je een wild idee hebt voorgesteld, wat bedoelen ze dan?
🏷️ Labels
Veelgestelde Vragen
Kan ik 'estar como un cabro' gebruiken voor een man?
Ja, absoluut. Hoewel 'cabra' (vrouwelijke geit) de meest gebruikelijke vorm voor iedereen is, kun je zeker 'está como un cabro' zeggen om specifiek naar een man te verwijzen. Beide worden perfect begrepen.
Is dit gezegde aanstootgevend?
Over het algemeen niet. Het wordt beschouwd als een zeer luchtige en informele uitdrukking. Echter, net als elke opmerking over iemands gedrag, spelen de context en je relatie met de persoon een rol. Onder vrienden wordt het bijna altijd als een grap opgevat.


