Inklingo

Le tiró los galgos

/leh tee-ROH los GAHL-gohs/

Letterlijke vertaling:Hij/zij gooide de windhonden naar hem/haar.
Wat het echt betekent:Daten, versieren, of een romantische toenadering zoeken tot iemand.
Nederlandse equivalenten:
Iemand versierenHet hof makenEen flirtpoging wagen
Niveau:B2Register:InformalFrequentie:★★★☆☆

🎨 Letterlijk vs. figuurlijk

💭 Letterlijk
Een letterlijke afbeelding van 'le tiró los galgos', waarop een persoon twee windhonden naar een andere persoon gooit.

Letterlijk betekent dit 'iemand de windhonden toewerpen'.

Figuurlijk
De figuurlijke betekenis van 'le tiró los galgos', waarop een persoon flirt met een ander op een feestje.

In de praktijk betekent het dat je iemand versiert of een romantische toenadering zoekt.

Sleutelwoorden in deze uitdrukking:

📝 In Actie

En la fiesta, Carlos no paraba de mirarla y finalmente le tiró los galgos.

B2

Op het feestje kon Carlos niet stoppen met naar haar te kijken en hij probeerde haar uiteindelijk te versieren.

Creo que esa chica te está tirando los galgos, ¡no para de sonreírte!

B2

Ik denk dat dat meisje jou versiert; ze stopt niet met naar je te lachen!

📜 Oorsprongsverhaal

Deze uitdrukking komt uit de jachtwereld. Windhonden ('galgos') zijn ongelooflijk snelle honden die worden gebruikt om prooien zoals konijnen te achtervolgen. Het idioom schetst een levendig beeld van iemand die 'zijn beste honden loslaat' – oftewel, zijn beste versiertrucs – in een vastberaden poging de persoon die hij/zij leuk vindt te 'vangen'. Het impliceert een directe en energieke achtervolging.

⭐ Gebruikstips

Voor een directe aanpak

Gebruik deze zin wanneer iemand een heel duidelijke en directe romantische toenadering zoekt. Het gaat om meer dan een subtiele hint; het beschrijft een actieve poging om te flirten of te verleiden. Het werkwoord 'tirar' verandert afhankelijk van wie er versiert (bijv. 'Te estoy tirando los galgos' - Ik ben jou aan het versieren).

❌ Veelgemaakte Fouten

Niet voor subtiele hints

Fout:Het gebruiken om een heel verlegen of subtiel teken van interesse te beschrijven, zoals een snelle blik van de andere kant van de kamer.

Correctie: Dit idioom is voor een duidelijkere, actievere poging. Voor subtiele interesse kun je zeggen dat iemand 'le hace ojitos' (oogjes toewerpt) of 'le echa miraditas' (kiekjes geeft).

🌎 Waar het wordt gebruikt

🇪🇸

Spain

Zeer gebruikelijk en algemeen begrepen, vooral onder jongere en middelbare generaties.

🌍

Argentina & Uruguay

Wordt ook gebruikt en begrepen, passend bij de lokale straattaal.

🌍

Other Latin American countries

Minder gebruikelijk. Andere uitdrukkingen zoals 'echar los perros' (Colombia, Venezuela), 'coquetear', of 'ligar' worden vaker gebruikt.

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: Le tiró los galgos

Vraag 1 van 1

Als je vriend zegt dat Juan 'le tiró los galgos' a María, wat deed Juan toen?

Veelgestelde Vragen

Kunnen vrouwen ook 'tirar los galgos'?

Absoluut! De uitdrukking is volledig neutraal. Zowel mannen als vrouwen kunnen 'tirar los galgos' naar iemand waarin ze geïnteresseerd zijn. Je verandert gewoon het werkwoord en de voornaamwoorden om bij de situatie te passen, zoals 'Ella me tiró los galgos' (Zij versierde mij).