Inklingo

a pesar devspese a

a pesar de

ah peh-SAR deh

|
pese a

PEH-seh ah

Poziom:B1Typ:near-synonymsTrudność:★★☆☆☆

💡 Szybka Reguła

Reguła:

Oznaczają to samo ('pomimo', 'mimo'). 'Pese a' jest po prostu krótszą, nieco bardziej formalną wersją.

Sztuczka Pamięciowa:

Pomyśl: 'Pese a' ma 'mniej' słów i brzmi nieco bardziej 'elegancko'.

Wyjątki:
  • Prawdziwych wyjątków brak. Są one prawie zawsze wymienne. 'A pesar de que' jest nieco częstsze niż 'pese a que', gdy po nim następuje całe zdanie.

📊 Tabela Porównawcza

Konteksta pesar depese aDlaczego?
Codzienna rozmowaVoy a la fiesta a pesar del cansancio.Voy a la fiesta pese al cansancio.Oba są poprawne, ale 'a pesar de' jest częstsze i bardziej naturalne w swobodnej mowie.
Formalne pisanie / WiadomościA pesar de la crisis económica, la empresa creció.Pese a la crisis económica, la empresa creció.Oba są poprawne, ale 'pese a' brzmi bardziej zwięźle i jest bardzo częste w dziennikarstwie i formalnych raportach.
Po czasownikuAprobó a pesar de estudiar poco.Aprobó pese a estudiar poco.Znaczenie jest identyczne. Są doskonale wymienne przed czasownikiem w bezokoliczniku.

✅ Kiedy używać "a pesar de" / pese a

a pesar de

Pomimo, mimo. Najczęstszy sposób na wprowadzenie przeszkody lub kontrastu.

ah peh-SAR deh

Z rzeczownikiem

Salimos a caminar a pesar de la lluvia.

Poszliśmy na spacer pomimo deszczu.

Z czasownikiem w bezokoliczniku

Lo logró a pesar de no tener experiencia.

Osiągnął to, mimo że nie miał doświadczenia.

Z 'que' + całe zdanie

A pesar de que estudió mucho, no aprobó.

Mimo że dużo się uczył, nie zdał.

pese a

Pomimo, mimo. Bardziej zwięzły i nieco bardziej formalny synonim 'a pesar de'.

PEH-seh ah

Z rzeczownikiem (bardziej formalnie)

Continuaron la reunión pese a las interrupciones.

Kontynuowali spotkanie pomimo przerw.

Z czasownikiem w bezokoliczniku (bardziej formalnie)

Pese a tener miedo, saltó del avión.

Mimo że się bał, skoczył ze spadochronem.

Z 'que' + całe zdanie (rzadziej)

Pese a que se lo advertí, lo hizo igual.

Mimo że go ostrzegałem, i tak to zrobił.

🔄 Przykłady Kontrastowe

Wyrażanie osobistego uczucia

Z "a pesar de":

A pesar de todo, te sigo queriendo.

Pomimo wszystkiego, nadal cię kocham.

Z "pese a":

Pese a todo, te sigo queriendo.

Mimo wszystko, nadal cię kocham.

Różnica: Znaczenie jest dokładnie takie samo. 'A pesar de' brzmi nieco bardziej potocznie i powszechnie, podczas gdy 'pese a' jest nieco bardziej literackie lub formalne. Oba są doskonale zrozumiałe.

Stwierdzanie faktu w raporcie

Z "a pesar de":

El informe fue aprobado a pesar de las objeciones.

Raport został zatwierdzony pomimo zastrzeżeń.

Z "pese a":

El informe fue aprobado pese a las objeciones.

Raport został zatwierdzony mimo zastrzeżeń.

Różnica: Ponownie, znaczenie jest identyczne. W tym formalnym kontekście 'pese a' jest bardzo powszechne, ponieważ jest bardziej zwięzłe i brzmi bardziej oficjalnie.

🎨 Wizualne Porównanie

Osoba wybierająca między dwiema identycznymi ścieżkami prowadzącymi do tego samego miejsca, znak jednej ścieżki jest swobodny, druga jest formalna.

'A pesar de' i 'pese a' to dwie ścieżki do tego samego znaczenia. 'Pese a' to po prostu nieco bardziej formalna trasa.

⚠️ Częste Błędy

Błąd:

A pesar de yo estaba cansado, fui a la fiesta.

Korekta:

A pesar de estar cansado, fui a la fiesta.

Dlaczego:

Po 'a pesar de' można użyć rzeczownika lub czasownika w bezokoliczniku (jak 'estar'). Jeśli chcesz użyć pełnego, odmienionego zdania ('yo estaba'), musisz dodać 'que': 'A pesar de que yo estaba cansado...'

Błąd:

Pese al mal tiempo, pero salimos.

Korekta:

Pese al mal tiempo, salimos.

Dlaczego:

'Pese a' już tworzy kontrast, podobnie jak 'pomimo'. Dodanie 'pero' (ale) jest zbędne i niepoprawne.

📚 Powiązana Gramatyka

Chcesz zrozumieć gramatykę stojącą za tą parą? Poznaj te lekcje, aby zagłębić się w temat:

🏷️ Kluczowe Słowa

🔗 Powiązane Pary

Sino vs Pero

Typ: near-synonyms

Aunque vs A pesar de

Typ: near-synonyms

Por vs Para

Typ: prepositions

✏️ Szybka Praktyka

Szybki quiz: A pesar de vs Pese a

Pytanie 1 z 2

'Pese a' jest generalnie uważane za nieco bardziej ___ niż 'a pesar de'.

🏷️ Tags

Near-SynonymsIntermediatePrepositions

Buduj instynkt, nie tylko regułę

Reguły pomagają Ci robić to dobrze; kontekst sprawia, że staje się to automatyczne. Przeczytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku, aby zobaczyć, jak mylące pary są poprawnie wybierane — raz za razem — dopóki o tym nie przestaniesz myśleć.

Często zadawane pytania

Czy 'a pesar de' i 'pese a' kiedykolwiek NIE są wymienne?

W 99% przypadków są one doskonale wymienne. Jedyna prawdziwa różnica to styl i formalność. 'A pesar de' jest częstsze w codziennej mowie. Jeśli kiedykolwiek będziesz mieć wątpliwości, po prostu użyj 'a pesar de', a zawsze będziesz mieć rację.

Jaka jest różnica między 'a pesar de' a 'aunque'?

Są bardzo podobne! 'A pesar de' (pomimo) musi być poprzedzone rzeczownikiem lub czasownikiem w bezokoliczniku. 'Aunque' (chociaż/mimo że) musi być poprzedzone pełnym zdaniem z odmienionym czasownikiem. Na przykład: 'A pesar de la lluvia...' vs. 'Aunque llovía...'