a pesar devspese a
ah peh-SAR deh
PEH-seh ah
💡 Szybka Reguła
Oznaczają to samo ('pomimo', 'mimo'). 'Pese a' jest po prostu krótszą, nieco bardziej formalną wersją.
Pomyśl: 'Pese a' ma 'mniej' słów i brzmi nieco bardziej 'elegancko'.
- Prawdziwych wyjątków brak. Są one prawie zawsze wymienne. 'A pesar de que' jest nieco częstsze niż 'pese a que', gdy po nim następuje całe zdanie.
📊 Tabela Porównawcza
| Kontekst | a pesar de | pese a | Dlaczego? |
|---|---|---|---|
| Codzienna rozmowa | Voy a la fiesta a pesar del cansancio. | Voy a la fiesta pese al cansancio. | Oba są poprawne, ale 'a pesar de' jest częstsze i bardziej naturalne w swobodnej mowie. |
| Formalne pisanie / Wiadomości | A pesar de la crisis económica, la empresa creció. | Pese a la crisis económica, la empresa creció. | Oba są poprawne, ale 'pese a' brzmi bardziej zwięźle i jest bardzo częste w dziennikarstwie i formalnych raportach. |
| Po czasowniku | Aprobó a pesar de estudiar poco. | Aprobó pese a estudiar poco. | Znaczenie jest identyczne. Są doskonale wymienne przed czasownikiem w bezokoliczniku. |
✅ Kiedy używać "a pesar de" / pese a
a pesar de
Pomimo, mimo. Najczęstszy sposób na wprowadzenie przeszkody lub kontrastu.
ah peh-SAR deh
Z rzeczownikiem
Salimos a caminar a pesar de la lluvia.
Poszliśmy na spacer pomimo deszczu.
Z czasownikiem w bezokoliczniku
Lo logró a pesar de no tener experiencia.
Osiągnął to, mimo że nie miał doświadczenia.
Z 'que' + całe zdanie
A pesar de que estudió mucho, no aprobó.
Mimo że dużo się uczył, nie zdał.
pese a
Pomimo, mimo. Bardziej zwięzły i nieco bardziej formalny synonim 'a pesar de'.
PEH-seh ah
Z rzeczownikiem (bardziej formalnie)
Continuaron la reunión pese a las interrupciones.
Kontynuowali spotkanie pomimo przerw.
Z czasownikiem w bezokoliczniku (bardziej formalnie)
Pese a tener miedo, saltó del avión.
Mimo że się bał, skoczył ze spadochronem.
Z 'que' + całe zdanie (rzadziej)
Pese a que se lo advertí, lo hizo igual.
Mimo że go ostrzegałem, i tak to zrobił.
🔄 Przykłady Kontrastowe
Z "a pesar de":
A pesar de todo, te sigo queriendo.
Pomimo wszystkiego, nadal cię kocham.
Z "pese a":
Pese a todo, te sigo queriendo.
Mimo wszystko, nadal cię kocham.
Różnica: Znaczenie jest dokładnie takie samo. 'A pesar de' brzmi nieco bardziej potocznie i powszechnie, podczas gdy 'pese a' jest nieco bardziej literackie lub formalne. Oba są doskonale zrozumiałe.
Z "a pesar de":
El informe fue aprobado a pesar de las objeciones.
Raport został zatwierdzony pomimo zastrzeżeń.
Z "pese a":
El informe fue aprobado pese a las objeciones.
Raport został zatwierdzony mimo zastrzeżeń.
Różnica: Ponownie, znaczenie jest identyczne. W tym formalnym kontekście 'pese a' jest bardzo powszechne, ponieważ jest bardziej zwięzłe i brzmi bardziej oficjalnie.
🎨 Wizualne Porównanie
Osoba wybierająca między dwiema identycznymi ścieżkami prowadzącymi do tego samego miejsca, znak jednej ścieżki jest swobodny, druga jest formalna.
'A pesar de' i 'pese a' to dwie ścieżki do tego samego znaczenia. 'Pese a' to po prostu nieco bardziej formalna trasa.
⚠️ Częste Błędy
A pesar de yo estaba cansado, fui a la fiesta.
A pesar de estar cansado, fui a la fiesta.
Po 'a pesar de' można użyć rzeczownika lub czasownika w bezokoliczniku (jak 'estar'). Jeśli chcesz użyć pełnego, odmienionego zdania ('yo estaba'), musisz dodać 'que': 'A pesar de que yo estaba cansado...'
Pese al mal tiempo, pero salimos.
Pese al mal tiempo, salimos.
'Pese a' już tworzy kontrast, podobnie jak 'pomimo'. Dodanie 'pero' (ale) jest zbędne i niepoprawne.
📚 Powiązana Gramatyka
Chcesz zrozumieć gramatykę stojącą za tą parą? Poznaj te lekcje, aby zagłębić się w temat:
🏷️ Kluczowe Słowa
✏️ Szybka Praktyka
Szybki quiz: A pesar de vs Pese a
Pytanie 1 z 2
'Pese a' jest generalnie uważane za nieco bardziej ___ niż 'a pesar de'.
🏷️ Tags
Buduj instynkt, nie tylko regułę
Reguły pomagają Ci robić to dobrze; kontekst sprawia, że staje się to automatyczne. Przeczytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku, aby zobaczyć, jak mylące pary są poprawnie wybierane — raz za razem — dopóki o tym nie przestaniesz myśleć.
Często zadawane pytania
Czy 'a pesar de' i 'pese a' kiedykolwiek NIE są wymienne?
W 99% przypadków są one doskonale wymienne. Jedyna prawdziwa różnica to styl i formalność. 'A pesar de' jest częstsze w codziennej mowie. Jeśli kiedykolwiek będziesz mieć wątpliwości, po prostu użyj 'a pesar de', a zawsze będziesz mieć rację.
Jaka jest różnica między 'a pesar de' a 'aunque'?
Są bardzo podobne! 'A pesar de' (pomimo) musi być poprzedzone rzeczownikiem lub czasownikiem w bezokoliczniku. 'Aunque' (chociaż/mimo że) musi być poprzedzone pełnym zdaniem z odmienionym czasownikiem. Na przykład: 'A pesar de la lluvia...' vs. 'Aunque llovía...'

