pero
“pero” znaczy “ale” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
ale
Również: jednak, lecz
📝 W użyciu
Me gusta el chocolate, pero no puedo comerlo ahora.
A1Lubię czekoladę, ale nie mogę jej teraz jeść.
La película es buena, pero un poco larga.
A1Film jest dobry, ale trochę długi.
Quería salir, pero empezó a llover.
A2Chciałem wyjść, ale zaczął padać deszcz.
¡Pero qué dices! Eso no es verdad.
B1Ale co ty mówisz! To nieprawda.
zastrzeżenie, wada
Również: minus, haczyk
📝 W użyciu
El plan es casi perfecto, solo tiene un pero.
B2Plan jest prawie idealny, ma tylko jeden minus.
No le pongas peros a todo lo que digo.
B2Nie doszukuj się wad we wszystkim, co mówię.
Todo muy bonito, ¿dónde está el pero?
C1Wszystko jest bardzo miłe, więc gdzie jest haczyk?
🔀 Często mylone z
🗣️ Ćwicz w łamańcu językowym
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pero
Pytanie 1 z 3
Które zdanie jest poprawne? 'No quiero el rojo, ____ el azul.'
📚 Więcej zasobów
📚 Etymologia▼
Pochodzi ze starohiszpańskiego 'peró', które z kolei wywodzi się z łacińskiego wyrażenia 'per hoc', oznaczającego 'z tego powodu' lub 'dla tego'. Z czasem jego znaczenie przesunęło się w kierunku wprowadzania kontrastu, podobnie jak jego angielski odpowiednik 'but'.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaki jest najprostszy sposób, aby zapamiętać różnicę między 'pero' a 'sino'?
Pomyśl o 'sino' jako oznaczającym 'ale raczej' lub 'ale zamiast tego'. Jeśli możesz to powiedzieć w swoim angielskim zdaniu, prawdopodobnie potrzebujesz 'sino'. Aby 'sino' działało, pierwsza część zdania musi być negatywna (z użyciem 'no'). We wszystkich innych przypadkach, gdy chcesz powiedzieć 'ale', 'pero' jest prawie zawsze właściwym wyborem.
Czy mogę zacząć zdanie od 'Pero'?
Tak, absolutnie! Jest to bardzo powszechne w rozmowie. Rozpoczęcie zdania od 'Pero' często wyraża zdziwienie, dodaje nacisku lub wprowadza silny kontrargument do tego, co zostało właśnie powiedziane. Na przykład: 'Pero, ¿no ibas a venir?' (Ale, czy nie miałeś przyjść?).

