allí
“allí” znaczy “tam” po hiszpańsku (odległa lokalizacja).
tam
Również: tam właśnie
📝 W użyciu
Mi coche está aparcado allí, cerca del árbol.
A1Mój samochód jest zaparkowany tam, blisko drzewa.
¿Ves esa montaña? El pueblo está justo allí.
A2Widzisz tę górę? Miasteczko jest właśnie tam.
Cuando llegues al cruce, la casa que buscamos está doblando la esquina, justo allí.
B1Gdy dojdziesz do skrzyżowania, dom, którego szukamy, jest za rogiem, właśnie tam.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: allí
Pytanie 1 z 1
Jeśli wskazujesz na ławkę w parku, która znajduje się po drugiej stronie ulicy od ciebie i twojego przyjaciela, które słowo jest najlepszym wyborem?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Słowo to pochodzi od łacińskiego terminu *illīc*, oznaczającego 'w tym miejscu'. Jest powiązane z innymi hiszpańskimi słowami określającymi lokalizację, które zaczynały się na 'a-' lub 'al-' i łączyły się ze słowem wskazującym na odległość.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'allí' a 'allá'?
'Allí' oznacza 'tam' i zazwyczaj odnosi się do konkretnego miejsca lub obszaru, który jest daleko (np. 'samochód jest zaparkowany allí'). 'Allá' oznacza 'tam dalej' lub 'w tamtym rejonie' i sugeruje znacznie większą, często mniej określoną odległość lub kierunek (np. 'Podróżujmy allá, w góry'). W języku polskim oba te znaczenia często pokrywa słowo 'tam', ale 'allá' może być bliższe znaczeniowo 'tam, hen'.
Czy 'allí' kiedykolwiek traci znak akcentu?
Nie. 'Allí' musi zawsze zachować znak akcentu nad 'í', aby wskazać, gdzie pada akcent. Jeśli go pominiesz, będzie wymawiane nieprawidłowo i może być mylone z innymi, nieistniejącymi słowami. W języku polskim akcent jest stały i zazwyczaj pada na przedostatnią sylabę, więc jest to ważna różnica do zapamiętania.