buscarte
“buscarte” znaczy “szukać cię” po hiszpańsku (nieformalne, pojedyncze 'ty' (tú)).

📝 W użyciu
Dime dónde estás, voy a buscarte ahora mismo.
A1Powiedz mi, gdzie jesteś, zaraz cię poszukam.
Necesito buscarte para darte este paquete.
A2Muszę cię poszukać, żeby dać ci tę paczkę.
No te preocupes por el transporte, puedo pasar a buscarte.
A2Nie martw się o transport, mogę podjechać, żeby cię odebrać (poszukać cię).
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: buscarte
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'buscarte'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Podstawowy czasownik 'buscar' pochodzi od starszego łacińskiego słowa *buscare*, które oznaczało 'pozyskiwać drewno' lub 'szukać jedzenia w lesie'. Z czasem jego znaczenie rozszerzyło się do po prostu 'szukać' lub 'poszukiwać'. Zaimek 'te' jest bardzo starym zaimkiem pochodzącym z łaciny.
Pierwsze odnotowanie: The root 'buscar' appeared in Spanish around the 12th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy mogę użyć 'buscarte' w znaczeniu 'szukać czegoś dla siebie'?
Chociaż 'buscar' może być zaimkowe (buscarse), oznaczając 'szukać czegoś dla siebie', gdy 'te' jest dołączone do bezokolicznika ('buscarte'), prawie zawsze oznacza to 'szukać ciebie' (osoby). Jeśli chciałbyś powiedzieć 'szukać pracy dla siebie', zazwyczaj użyłbyś 'buscarse un trabajo'.
Jaka jest różnica między 'buscarte' a 'te buscaré'?
'Buscarte' to forma bezokolicznika i zazwyczaj wymaga innego czasownika przed sobą (np. 'Muszę cię szukać'). 'Te buscaré' to w pełni odmieniony czasownik w czasie przyszłym ('Będę cię szukać'). Oba znaczą to samo, ale 'te buscaré' jest samodzielną, kompletną myślą, podczas gdy 'buscarte' wymaga kontekstu.