Inklingo

buscarte

boos-KAR-tehbusˈkaɾte

buscarte znaczy szukać cię po hiszpańsku (nieformalne, pojedyncze 'ty' (tú)).

szukać cię

Również: poszukiwać cię
A1regular ar
Wysokiej jakości ilustracja z książki dla dzieci przedstawiająca małe, radosne dziecko trzymające dużą lupę i pochylające się, aktywnie szukające drugiego, lekko ukrytego dziecka za jaskrawoczerwonym krzakiem w ogrodzie.
infinitivebuscar
gerundbuscando
past Participlebuscado

📝 W użyciu

Dime dónde estás, voy a buscarte ahora mismo.

A1

Powiedz mi, gdzie jesteś, zaraz cię poszukam.

Necesito buscarte para darte este paquete.

A2

Muszę cię poszukać, żeby dać ci tę paczkę.

No te preocupes por el transporte, puedo pasar a buscarte.

A2

Nie martw się o transport, mogę podjechać, żeby cię odebrać (poszukać cię).

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: buscarte

Pytanie 1 z 1

Które zdanie poprawnie używa 'buscarte'?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
buscar(szukać)Czasownik
búsqueda(poszukiwanie (rzeczownik))Rzeczownik
buscándote(szukając cię)
🎵 Rymy
encontrarteayudarte
📚 Etymologia

Podstawowy czasownik 'buscar' pochodzi od starszego łacińskiego słowa *buscare*, które oznaczało 'pozyskiwać drewno' lub 'szukać jedzenia w lesie'. Z czasem jego znaczenie rozszerzyło się do po prostu 'szukać' lub 'poszukiwać'. Zaimek 'te' jest bardzo starym zaimkiem pochodzącym z łaciny.

Pierwsze odnotowanie: The root 'buscar' appeared in Spanish around the 12th century.

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Portuguese: buscarFrench (Old): busquer

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Czy mogę użyć 'buscarte' w znaczeniu 'szukać czegoś dla siebie'?

Chociaż 'buscar' może być zaimkowe (buscarse), oznaczając 'szukać czegoś dla siebie', gdy 'te' jest dołączone do bezokolicznika ('buscarte'), prawie zawsze oznacza to 'szukać ciebie' (osoby). Jeśli chciałbyś powiedzieć 'szukać pracy dla siebie', zazwyczaj użyłbyś 'buscarse un trabajo'.

Jaka jest różnica między 'buscarte' a 'te buscaré'?

'Buscarte' to forma bezokolicznika i zazwyczaj wymaga innego czasownika przed sobą (np. 'Muszę cię szukać'). 'Te buscaré' to w pełni odmieniony czasownik w czasie przyszłym ('Będę cię szukać'). Oba znaczą to samo, ale 'te buscaré' jest samodzielną, kompletną myślą, podczas gdy 'buscarte' wymaga kontekstu.