casarnos
“casarnos” znaczy “pobrać się (my)” po hiszpańsku (Akcja zwrotna/wzajemna).
pobrać się (my), poślubić (siebie nawzajem, nas)
Również: abyśmy się pobrali
📝 W użyciu
Queremos casarnos en la playa el próximo verano.
A2Chcemy pobrać się na plaży przyszłego lata.
Antes de casarnos, vivíamos en ciudades diferentes.
B1Zanim się pobraliśmy, mieszkaliśmy w różnych miastach.
¿Deberíamos casarnos pronto o esperar un poco más?
B1Czy powinniśmy wziąć ślub wkrótce, czy poczekać trochę dłużej?
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: casarnos
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'casarnos'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Główny czasownik 'casar' pochodzi od łacińskiego słowa *casa*, oznaczającego 'dom' lub 'chata'. Pierwotnie oznaczało to osiedlenie kogoś w domu, a później ewoluowało do znaczenia połączenia dwojga ludzi w małżeństwie.
Pierwsze odnotowanie: 13th century (base verb)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'casar' a 'casarse'?
'Casar' (bez 'se') oznacza 'poślubić kogoś innego' (jak robi to ksiądz lub sędzia). 'Casarse' (z 'se') oznacza 'wziąć ślub' (para pobiera się nawzajem). Ponieważ 'casarnos' zawiera 'nos', oznacza to 'abyśmy się pobrali'.
Czy mogę użyć 'nos' przed czasownikiem zamiast przyłączać go na końcu?
Tak, absolutnie! Kiedy masz dwa czasowniki obok siebie, masz dwie opcje umiejscowienia zaimka. Zarówno 'Queremos casarnos', jak i 'Nos queremos casar' są całkowicie poprawne i oznaczają 'Chcemy wziąć ślub'.