Inklingo

decírmelo

deh-SEER-meh-lohdeˈsiɾmelo

decírmelo znaczy powiedzieć mi to po hiszpańsku (jako jedna czynność).

powiedzieć mi to

Również: rzec mi to
B1irregular ir
Kolorowa ilustracja z książki, przedstawiająca dwie uproszczone postacie zwrócone ku sobie. Mały, wyraźny żółty obiekt, symbolizujący informację ('to'), przemieszcza się bezpośrednio z ust mówiącego do ucha słuchacza.
infinitivedecir
gerunddiciendo
past Participledicho

📝 W użyciu

Necesito decírmelo a mí mismo para creerlo.

B1

Muszę powiedzieć to sobie, żeby w to uwierzyć.

No quería decírmelo, pero la verdad salió a la luz.

B2

Nie chciał mi tego powiedzieć, ale prawda wyszła na jaw.

¿Puedes decírmelo otra vez? No entendí bien.

A2

Czy możesz mi to powiedzieć jeszcze raz? Nie zrozumiałem dobrze.

Powiązania słów

Synonimy

  • comunicármelo (komunikować mi to)

Częste kolokacje

  • debes decírmelomusisz mi to powiedzieć

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: decírmelo

Pytanie 1 z 1

Które zdanie poprawnie umieszcza zaimki dla 'Muszę powiedzieć sekret (to) tobie (te)'?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
sentírmelopedírmelo
📚 Etymologia

To słowo jest zbudowane od bardzo nieregularnego czasownika 'decir', który pochodzi bezpośrednio od łacińskiego *dicere* (mówić lub przemawiać). Dołączone zaimki 'me' i 'lo' to starożytne łacińskie słowa funkcyjne, które po prostu przyłączają się na końcu czasownika.

Pierwsze odnotowanie: c. 13th century (base verb)

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Portuguese: dizê-loItalian: dirmelo

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Dlaczego jest 'decírmelo', a nie 'decírmela'?

Końcowy zaimek ('lo' lub 'la') musi pasować do rodzaju rzeczy, o której mowa. 'Lo' jest używane tutaj, ponieważ zastępuje rzeczownik rodzaju męskiego (jak 'el secreto' lub 'el problema') lub odnosi się do abstrakcyjnej idei. Gdybyś mówił komuś 'la verdad' (prawdę), słowo brzmiałoby 'decírmela'.

Czy ta struktura jest powszechna w mówionym języku hiszpańskim?

Tak, absolutnie. Przyłączanie dwóch zaimków do bezokolicznika jest bardzo powszechne i brzmi naturalnie, zwłaszcza w dłuższych zdaniach, gdzie umieszczenie zaimków przed odmienionym czasownikiem mogłoby zakłócić płynność.