dicho
“dicho” znaczy “powiedział” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
powiedział
Również: powiedziała
📝 W użyciu
Ya te he dicho la verdad.
A2Już powiedziałem ci prawdę.
¿Qué has dicho? No te oí.
A2Co powiedziałeś? Nie słyszałem cię.
Nos han dicho que la tienda está cerrada.
B1Powiedzieli nam, że sklep jest zamknięty.
powiedzenie
Również: przysłowie, wyrażenie
📝 W użyciu
Como dice el dicho, 'más vale tarde que nunca'.
B1Jak mówi przysłowie: 'lepiej późno niż wcale'.
Mi abuela siempre tiene un dicho para cada situación.
B1Moja babcia zawsze ma powiedzenie na każdą sytuację.
Del dicho al hecho hay mucho trecho.
B2Istnieje duża przepaść między tym, co się mówi, a tym, co się robi. (Samo w sobie idiom!)
wspomniany
Również: rzeczony, wspomniany
📝 W użyciu
Dicho documento debe ser firmado por el gerente.
B2Wspomniany dokument musi zostać podpisany przez kierownika.
Una vez aprobada dicha ley, entra en vigor inmediatamente.
C1Po zatwierdzeniu wspomnianej ustawy wchodzi ona w życie natychmiast.
La persona en dicha fotografía es mi abuelo.
B2Osoba na zdjęciu, o której mowa, to mój dziadek.
🗣️ Ćwicz w łamańcu językowym
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: dicho
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'dicho' w znaczeniu 'powiedzenie' lub 'przysłowie'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa 'dictus', które jest imiesłowem przeszłym czasownika 'dīcere', oznaczającego 'mówić' lub 'przemawiać'. Zachowało bardzo podobną formę i funkcję na przestrzeni wieków.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'dicho' a 'dijo'?
Świetne pytanie! Oba pochodzą od 'decir' (mówić), ale są używane inaczej. 'Dijo' to czas przeszły prosty, oznaczający 'on/ona/pan/pani powiedział/a' (np. 'Él dijo la verdad'). 'Dicho' to imiesłów przeszły, używany z czasownikiem posiłkowym 'haber' oznaczającym 'powiedział/a' (np. 'Él ha dicho la verdad').
Czy mogę używać 'dicho' jako przymiotnika w zwykłej rozmowie?
Możesz, ale zabrzmi to dość formalnie. W swobodnej rozmowie, zamiast 'dicho libro' (wspomniana książka), znacznie naturalniej jest powiedzieć 'ese libro' (ta książka) lub 'el libro que mencionaste' (książka, którą wspomniałeś/aś).


