enseñarle
“enseñarle” znaczy “uczyć go/jej” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:

📝 W użyciu
Quiero enseñarle a mi hijo a nadar este verano.
A1Chcę nauczyć mojego syna pływać tego lata. (Tutaj „le” odnosi się do „mojego syna”.)
Es importante enseñarle los valores de la honestidad.
A2Ważne jest, aby nauczyć go/ją wartości uczciwości.
¿Podría enseñarle a usar esta máquina, por favor?
B1Czy mógłbyś nauczyć go/ją/Pana/Panią, jak obsługiwać ten sprzęt, proszę?

📝 W użyciu
El guía vino a enseñarle el mapa de la ciudad.
A2Przewodnik przyszedł, aby pokazać mu/jej mapę miasta.
Tengo que enseñarle el nuevo coche a mi jefe.
B1Muszę pokazać szefowi nowy samochód. (Tutaj „le” odnosi się do „mi jefe”.)
Ella decidió enseñarle sus cicatrices.
C1Postanowiła pokazać mu/jej swoje blizny.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: enseñarle
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa „enseñarle” w odniesieniu do uczennicy?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik „enseñar” pochodzi od łacińskiego słowa *insignare*, oznaczającego „oznaczać”, „wyznaczać” lub „wskazywać”. To pochodzenie wyjaśnia, dlaczego hiszpańskie słowo oznacza zarówno „uczyć” (przekazywać wiedzę), jak i „pokazywać” (wskazywać na coś).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego „enseñarle”, a nie „enseñarlo”?
Różnica jest subtelna, ale kluczowa! „Enseñarle” używa „le”, ponieważ oznacza „uczyć/pokazywać *komuś*” (osoba jest odbiorcą). „Enseñarlo” używa „lo” i oznacza „uczyć/pokazywać *to*” (rzecz jest obiektem, a osoba, która ją otrzymuje, nie jest wspomniana lub jest domyślna).
Czy mogę rozdzielić „enseñar” i „le”?
Tak! Kiedy masz dwa czasowniki (jak „poder enseñar” lub „querer enseñar”), masz wybór. Możesz powiedzieć „Quiero enseñarle” (przyłączone) lub „Le quiero enseñar” (rozdzielone i umieszczone przed odmienionym czasownikiem). Oba są całkowicie poprawne.

