matarle
“matarle” znaczy “zabić go” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zabić go, zabić ją, zabić pana/panią (formalnie)
Również: odebrać mu życie
📝 W użyciu
No pudieron matarle, solo lo hirieron gravemente.
B1Nie udało im się go zabić; jedynie poważnie zranili.
Decidió matarle antes de que él pudiera escapar.
A2Zdecydowała się go zabić, zanim zdążył uciec.
zanudzić go na śmierć, wykończyć go
Również: zabić go (ze śmiechu/nudów)
📝 W użyciu
Esa reunión interminable va a matarle de aburrimiento.
B2To niekończące się spotkanie zanudzi go na śmierć.
El trabajo extra va a matarle si no toma un descanso.
B2Dodatkowa praca go wykończy, jeśli nie zrobi sobie przerwy.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "matarle" po hiszpańsku:
wykończyć go→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: matarle
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'matarle' w sensie przenośnym?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Podstawowy czasownik 'matar' pochodzi od łacińskiego 'mactāre', które pierwotnie oznaczało 'poświęcić' lub 'uhonorować ofiarą', ale później ewoluowało do znaczenia 'zabijać' w języku hiszpańskim. 'Le' jest potomkiem łacińskiego zaimka dopełnienia bliższego 'illi'.
Pierwsze odnotowanie: Base verb 'matar' attested in Spanish since the 13th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego zaimek 'le' jest doklejony na końcu 'matar'?
Kiedy używamy hiszpańskiego czasownika w jego podstawowej formie (bezokoliczniku, jak 'matar'), mamy możliwość doklejenia zaimka dopełnienia ('le') bezpośrednio na końcu, tworząc jedno słowo, takie jak 'matarle'. Jest to bardzo powszechny i poprawny sposób konstruowania zdania.
Czy 'matarle' zawsze oznacza 'zabić go'?
Nie zawsze. Chociaż dosłowne znaczenie to 'zabić go/ją/pana/panią formalnie', hiszpański często używa 'matar' do przesadnego wyrażania skrajnych emocji, jak 'matarle de aburrimiento' (zanudzić na śmierć) lub 'matarle de risa' (ze śmiechu umierać).

