matarlo
“matarlo” znaczy “zabić go” po hiszpańsku (w odniesieniu do osoby płci męskiej).
zabić go, zabić go
Również: pokonać go
📝 W użyciu
No pudieron matarlo a pesar de sus intentos.
B1Nie mogli go zabić pomimo ich prób.
Voy a matarlo si veo ese insecto de nuevo.
A2Zabiję go, jeśli znów zobaczę tego owada.
Es fácil matarlo si no se protege.
B2Łatwo go zabić, jeśli się nie broni.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "matarlo" po hiszpańsku:
pokonać go→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: matarlo
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'matarlo'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'matar' pochodzi od arabskiego słowa 'māta', oznaczającego 'umierać'. Wszedł do języka hiszpańskiego poprzez kontakt z arabskojęzycznymi mieszkańcami Półwyspu Iberyjskiego wieki temu. 'Lo' jest bezpośrednią kontynuacją łacińskiego zaimka dopełnienia bliższego.
Pierwsze odnotowanie: 11th century (base verb)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'matarlo' zawsze oznacza 'zabić go'?
Nie. 'Lo' może odnosić się do osoby rodzaju męskiego ('jego') LUB obiektu lub pojęcia rodzaju męskiego ('to'), takiego jak 'el tiempo' (czas) lub 'el fuego' (ogień). Zatem 'matarlo' może oznaczać 'zabić go' lub 'zabić to'.
Czy 'matarlo' jest częstsze niż umieszczanie 'lo' przed czasownikiem?
Obie konstrukcje są bardzo powszechne i wymienne, gdy używamy bezokolicznika. Na przykład, 'Debes matarlo' (Musisz go zabić) jest równie powszechne jak 'Lo debes matar'.