matarme
“matarme” znaczy “zabić siebie” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zabić siebie
Również: odebrać sobie życie
📝 W użyciu
Dijo que si fallaba otra vez, iría a matarme.
C1Powiedział, że jeśli znowu zawiedzie, to pójdzie się zabić.
Necesita ayuda, está pensando en matarme.
C2Potrzebuje pomocy; myśli o tym, żeby się zabić (odebrać sobie życie).
pracować do upadłego, wycieńczyć się
Również: doprowadzić się do szału
📝 W użyciu
Tengo que estudiar mucho, pero no quiero matarme antes del examen.
B1Muszę dużo się uczyć, ale nie chcę się wykończyć (wycieńczyć) przed egzaminem.
Siempre se dedica a matarme en el gimnasio con esos ejercicios.
B2On zawsze poświęca się temu, żeby mnie wykończyć (zabić) na siłowni tymi ćwiczeniami.
umierać ze śmiechu
Również: nudzić się na śmierć
📝 W użyciu
Ese comediante es tan gracioso que me hizo matarme de risa.
A2Ten komik jest tak zabawny, że doprowadził mnie do śmiechu (śmiałem się do rozpuku).
Esta reunión fue tan aburrida que casi me voy a matarme del aburrimiento.
A2To spotkanie było tak nudne, że prawie umarłem z nudów.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "matarme" po hiszpańsku:
wycieńczyć się→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: matarme
Pytanie 1 z 2
Które z poniższych zdań używa 'matarme' w sensie przenośnym, nie dosłownym?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'matar' pochodzi od starszego, mniej powszechnego hiszpańskiego czasownika 'matar', który prawdopodobnie ma korzenie związane z uderzaniem lub biciem, a nie wyłącznie z zabijaniem. Zaimek zwrotny 'me' pochodzi bezpośrednio z łacińskiego *me*.
Pierwsze odnotowanie: 11th century (for 'matar')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'me' jest przyłączone na końcu czasownika?
W języku hiszpańskim, kiedy używasz zaimka (jak 'me', 'te', 'se') z bezokolicznikiem (forma 'robić'), zazwyczaj przyłączasz zaimek bezpośrednio na końcu. 'Matarme' oznacza 'zabić siebie'. Gdybyś chciał powiedzieć 'zabić ciebie', byłoby to 'matarte'.
Czy 'matarse' zawsze jest negatywnym słowem?
Nie. Chociaż podstawowe znaczenie jest poważne, jest ono bardzo często używane w nieformalnych sytuacjach do przesadzania uczuć ('matarse de risa' - umierać ze śmiechu) lub do opisywania ekstremalnego wysiłku ('matarse estudiando' - uczyć się niezwykle ciężko). Kontekst jest kluczowy!


