ocurrió
“ocurrió” znaczy “to się stało” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
to się stało
Również: to się wydarzyło, to miało miejsce
📝 W użyciu
El accidente ocurrió en la mañana.
A2Wypadek wydarzył się rano.
¿Sabes qué ocurrió ayer en la fiesta?
B1Wiesz, co się działo wczoraj na imprezie?
El robo ocurrió cuando no había nadie en casa.
B1Napad miał miejsce, gdy nikogo nie było w domu.
przyszło mi/ci/mu do głowy
Również: pomyślałem/pomyślałaś/pomyślał o
📝 W użyciu
Se me ocurrió una idea brillante.
B1Przyszła mi do głowy genialna myśl.
A ella se le ocurrió llamar a sus padres.
B1Przyszło jej do głowy, żeby zadzwonić do rodziców.
¿Nunca se te ocurrió que podría ser peligroso?
B2Czy nigdy nie przyszło ci do głowy, że to może być niebezpieczne?
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: ocurrió
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie mówi „Przyszło mi do głowy, żeby kupić chleb”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa „occurrere”, które jest połączeniem „ob-” (oznaczającego „w kierunku” lub „przeciwko”) i „currere” (oznaczającego „biec”). Tak więc pierwotna idea polegała na czymś, co „wpadło na ciebie” lub przecięło ci drogę.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „ocurrió” a „pasó”?
Są bardzo podobne w znaczeniu „to się stało”. „Pasó” jest ogólnie częstsze i bardziej potoczne. „Ocurrió” może brzmieć nieco bardziej formalnie i jest często używane w odniesieniu do ważnych lub nieoczekiwanych zdarzeń, na przykład w wiadomościach. Jednak tylko „ocurrió” (jako „ocurrirse”) można użyć do mówienia o posiadaniu pomysłu.
Czy „ocurrió” odnosi się tylko do złych rzeczy?
Absolutnie nie! Chociaż często jest używane w odniesieniu do wypadków lub problemów („ocurrió un desastre”), jest całkowicie neutralne. Możesz powiedzieć „El milagro ocurrió” (Cud się wydarzył) lub „La reunión ocurrió sin problemas” (Spotkanie odbyło się bez problemów).
Czy mogę powiedzieć „yo ocurrió”?
Nie, „ocurrió” to forma dla „él/ella/usted” (on/ona/ono/Pan/Pani). Oznacza „to się stało”. Jeśli chcesz powiedzieć, że coś się tobie przydarzyło, powiesz „me ocurrió algo” (coś mi się przydarzyło).

