ocurrir
“ocurrir” znaczy “zdarzyć się” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zdarzyć się, mieć miejsce
Również: pojawić się
📝 W użyciu
¿Qué ocurrió anoche en el parque?
A1Co zdarzyło się wczoraj w nocy w parku?
Las inundaciones ocurren cada primavera.
A2Powodzie zdarzają się każdej wiosny.
Si esto vuelve a ocurrir, tendremos que hablar.
B1Jeśli to się znowu zdarzy, będziemy musieli porozmawiać.
przyjść do głowy (komuś), wpaść na (kogoś)
Również: nasunąć się
📝 W użyciu
Se me ocurrió una idea fantástica para el proyecto.
B1Wpadł mi do głowy fantastyczny pomysł na projekt. (Dosłownie: Pomysł sam się do mnie nasunął.)
¿No se te ocurre nada mejor?
B1Nie potrafisz wymyślić nic lepszego? (Dosłownie: Nic lepszego nie przychodzi ci do głowy?)
Nunca se nos ocurrió preguntarles la verdad.
B2Nigdy nie przyszło nam do głowy, żeby zapytać ich o prawdę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: ocurrir
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'ocurrir' w znaczeniu 'przyjść do głowy'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego czasownika *occurrere*, utworzonego przez połączenie *ob-* (znaczącego 'przeciw' lub 'w kierunku') i *currere* (znaczącego 'biegać'). Dosłownie oznaczało to 'biec w kierunku' lub 'spotkać', co ewoluowało do współczesnego znaczenia 'zdarzyć się' lub 'natknąć się'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'ocurrir' jest zawsze używane bezosobowo?
Prawie zawsze. Kiedy oznacza 'zdarzyć się', używa tylko form trzeciej osoby (on/ona/ono/oni/one). Kiedy oznacza 'przyjść do głowy' (ocurrírsele), nadal używa form czasownika trzeciej osoby, ale *osoba* jest wskazana przez zaimki dopełnienia bliższego (me, te, le, itd.). W języku polskim często używamy form bezosobowych lub strony biernej.
Jaka jest różnica między 'ocurrir' a 'pasar' (zdarzyć się)?
'Ocurrir' jest nieco bardziej formalne i często preferowane w piśmie lub oficjalnych ogłoszeniach. 'Pasar' jest bardzo powszechne i elastyczne w codziennej mówionej hiszpańszczyźnie. W języku polskim 'zdarzyć się' i 'mieć miejsce' są podobne do 'ocurrir', podczas gdy 'stać się' lub 'dziać się' mogą być bliższe 'pasar'.

