Inklingo

Jak powiedzieć "nasunąć się" po hiszpańsku

Hiszpańskie słowo oznaczającenasunąć sięto ocurrirB1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Polish → hiszpańskiB1
verbB1
Młoda osoba siedzi cicho, zamyślona, z dużą, stylizowaną, jasnożółtą kluczem unoszącym się bezpośrednio nad głową, symbolizującym nagły pomysł.

Przykłady

Se me ocurrió una idea fantástica para el proyecto.

Wpadł mi do głowy fantastyczny pomysł na projekt. (Dosłownie: Pomysł sam się do mnie nasunął.)

¿No se te ocurre nada mejor?

Nie potrafisz wymyślić nic lepszego? (Dosłownie: Nic lepszego nie przychodzi ci do głowy?)

Nunca se nos ocurrió preguntarles la verdad.

Nigdy nie przyszło nam do głowy, żeby zapytać ich o prawdę.

Struktura podobna do 'gustar'

Kiedy używamy 'ocurrir' w znaczeniu 'przyjść do głowy', działa ono na podobnej zasadzie co hiszpański czasownik 'gustar'. Pomysł jest podmiotem (to on 'przychodzi'), a osoba, której ten pomysł przychodzi do głowy, jest dopełnieniem bliższym (me, te, le, nos, les). W języku polskim zazwyczaj mówimy 'mnie się coś przyśniło/przyszło do głowy', gdzie 'mnie' jest dopełnieniem, a 'coś' podmiotem.

Dodatkowe 'se'

To znaczenie zawsze wymaga zaimka zwrotnego 'se' przed zaimkiem dopełnienia bliższego (me, te, le, itd.). To 'se' sygnalizuje, że czynność dzieje się spontanicznie lub przypadkowo wobec danej osoby.

Nieprawidłowa zgodność podmiotu z orzeczeniem

Błąd:Se me ocurrieron una idea. (Czasownik jest w liczbie mnogiej, ale pomysł jest w liczbie pojedynczej.)

Poprawka: Se me ocurrió una idea. (Czasownik musi zgadzać się z pomysłem, który jest w liczbie pojedynczej.) W języku polskim powiemy 'Wpadł mi do głowy pomysł' (liczba pojedyncza), a nie 'Wpadły mi do głowy pomysł'.

Ucz się hiszpańskiego z Inklingo

Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.