ocurrirá
“ocurrirá” znaczy “to się wydarzy” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
to się wydarzy, to nastąpi
Również: to się odbędzie
📝 W użyciu
La reunión ocurrirá a las cinco, no antes.
A2Spotkanie odbędzie się o piątej, nie wcześniej.
Nadie sabe qué ocurrirá en el futuro con la economía.
B1Nikt nie wie, co stanie się w przyszłości z gospodarką.
Si no tomas precauciones, ocurrirá un accidente.
B2Jeśli nie zachowasz środków ostrożności, dojdzie do wypadku.
to przyjdzie do głowy (komuś), to przyjdzie na myśl
Również: to olśni (kogoś)
📝 W użyciu
Quizás se le ocurrirá una solución antes de la noche.
B1Być może rozwiązanie przyjdzie mu na myśl przed nocą.
Si piensas mucho, te ocurrirá una idea.
B2Jeśli będziesz intensywnie myśleć, przyjdzie ci do głowy pomysł.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "ocurrirá" po hiszpańsku:
to nastąpi→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: ocurrirá
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'ocurrirá' w znaczeniu „myśl przychodzi do głowy”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'ocurrir' pochodzi od łacińskiego czasownika *occurrere*, który oznaczał „biec na spotkanie” lub „spotykać, napotykać”. Z czasem jego znaczenie przesunęło się od fizycznego spotkania do abstrakcyjnego (wydarzenie spotyka czas, lub pomysł spotyka umysł). W języku polskim słowo „zdarzyć się” ma podobne korzenie związane z „dziać się”, czyli „być”, „istnieć”.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'ocurrirá' to to samo co 'pasará'?
Są bardzo podobne! Oba oznaczają „to się wydarzy”. 'Ocurrirá' jest nieco bardziej formalne i podkreśla samo wydarzenie, podczas gdy 'pasará' (od 'pasar') jest częściej używane w mowie potocznej, oznaczając „to minie” lub „to się wydarzy”. W języku polskim „nastąpi” jest bardziej formalne niż „zdarzy się” lub „minie”.
Dlaczego 'ocurrirá' czasami zawiera 'se', a czasami nie?
Kiedy oznacza „zdarzyć się” (jak burza), występuje samodzielnie. Kiedy oznacza „przyjść do głowy” (jak pomysł), zazwyczaj potrzebuje dodatkowego zaimka (jak 'se le' lub 'se me'), aby wskazać, komu ta myśl się przydarza. W języku polskim nie mamy takiego rozróżnienia gramatycznego; używamy po prostu odpowiednich konstrukcji czasownikowych, np. „Wydarzy się coś” vs „Przyszło mi do głowy”.

