pasaría
“pasaría” znaczy “zdarzyłoby się” po hiszpańsku (Hipotetyczne zdarzenia (forma él/ella/usted)).
zdarzyłoby się, przeszedłby/przeszłaby
Również: spędziłby/spędziłaby, minąłby/minęłaby
📝 W użyciu
Si tuvieras más tiempo, ¿qué pasaría?
B1Gdybyś miał/miała więcej czasu, co by się stało?
Yo pasaría la tarde leyendo en el parque.
A2Spędziłbym/Spędziłabym popołudnie czytając w parku.
Él pasaría por aquí mañana si no llueve.
B1On/Ona przeszedłby/przeszłaby tędy jutro, jeśli nie będzie padać.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pasaría
Pytanie 1 z 2
Które polskie zdanie najlepiej tłumaczy '¿Qué pasaría si el jefe no viene?'
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Główny czasownik *pasar* pochodzi od łacińskiego słowa *passus*, oznaczającego 'krok' lub 'chód'. Z czasem jego znaczenie rozszerzyło się z 'robić krok' na 'przechodzić', 'przejść przez', a ostatecznie 'zdarzyć się'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century (in Spanish)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'pasaría' jest takie samo dla 'ja' (yo) i 'on/ona/pan/pani' (él/ella/usted)?
Tak, w trybie warunkowym zarówno 'yo', jak i 'él/ella/usted' używają dokładnie tej samej formy: 'pasaría'. Kontekst zazwyczaj wskazuje, kto wykonuje czynność.
Czym 'pasaría' różni się od 'pasó'?
'Pasaría' oznacza 'zdarzyłoby się' (hipotetyczne). 'Pasó' oznacza 'zdarzyło się' (ukończona czynność w przeszłości).