preocuparse
“preocuparse” znaczy “martwić się” po hiszpańsku (odczuwać niepokój lub stres).
martwić się, przejmować się
Również: troszczyć się o
📝 W użyciu
No te preocupes por el dinero, yo lo pago.
A1Nie martw się o pieniądze, ja zapłacę.
Mi madre se preocupa mucho por mi salud.
A2Moja mama bardzo martwi się o moje zdrowie.
Dejó de preocuparse por las cosas pequeñas y se sintió más feliz.
B1Przestała martwić się o drobiazgi i poczuła się szczęśliwsza.
Nos preocupamos si no llegas a tiempo, así que avísanos.
A2Martwimy się, jeśli nie dotrzesz na czas, więc daj nam znać.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: preocuparse
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'preocuparse', aby powiedzieć 'Martwię się o przyszłość'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *praeoccupare*, oznaczającego 'zająć z góry' lub 'chwycić z wyprzedzeniem'. Z czasem ewoluowało to do znaczenia 'zająć umysł', prowadząc do naszego współczesnego znaczenia 'martwić się' lub 'zajmować myśli'.
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'preocupar' a 'preocuparse'?
'Preocupar' (bez -se) oznacza 'martwić kogoś innego' (np. 'El ruido me preocupa' - Hałas mnie martwi). 'Preocuparse' (z -se) oznacza 'martwić się' lub 'czuć się zmartwionym' (np. 'Yo me preocupo' - Ja się martwię).
Czy 'preocuparse' to czasownik z wymianą samogłoski?
Nie, 'preocuparse' to regularny czasownik odmieniany przez '-ar'. Odmienia się według standardowych wzorców, w przeciwieństwie do czasowników takich jak 'dormir' czy 'poder', które zmieniają swoje samogłoski.