preocupar
“preocupar” znaczy “martwić” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
martwić
Również: niepokoić
📝 W użyciu
Tu salud me preocupa mucho.
A2Twoje zdrowie bardzo mnie martwi.
No quiero preocupar a mis padres con mis problemas.
B1Nie chcę martwić rodziców moimi problemami.
Lo que más preocupa a los expertos es el cambio climático.
B2To, co najbardziej niepokoi ekspertów, to zmiany klimatu.
martwić się
Również: troszczyć się
📝 W użyciu
Me preocupo por ti.
A2Martwię się o ciebie.
¡No te preocupes! Todo va a estar bien.
A1Nie martw się! Wszystko będzie dobrze.
Ella se preocupa de que sus hijos coman bien.
B1Ona dba (martwi się), żeby jej dzieci dobrze jadły.
🔄 Koniugacje
subjunctive
present
imperfect
indicative
present
preterite
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: preocupar
Pytanie 1 z 3
Jak powiesz 'Ta sytuacja mnie martwi'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'praeoccupare', które łączy 'prae' (przed) i 'occupare' (chwytać lub zajmować). Pierwotnie oznaczało to zajęcie czegoś przed innymi, co ewoluowało do 'zajmowania' umysłu myślami o przyszłych problemach.
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między preocupar a preocuparse?
'Preocupar' oznacza, że coś *innego* powoduje zmartwienie (np. rachunek Cię martwi), podczas gdy 'preocuparse' to czynność *odczuwania* zmartwienia przez Ciebie o coś.
Czy 'preocuparse de' może oznaczać coś innego niż bycie zdenerwowanym?
Tak! 'Preocuparse de' może oznaczać wzięcie odpowiedzialności za coś, podobnie jak 'upewnienie się' lub 'zajmowanie się' zadaniem.
Czy 'preocupar' to czasownik regularny?
Tak, podąża za standardowym wzorcem dla wszystkich czasowników kończących się na -ar we wszystkich czasach.

