aliviar
“aliviar” znaczy “łagodzić” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
łagodzić
Również: uspokajać, przynosić ulgę
📝 W użyciu
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
A2Ta tabletka pomoże Ci złagodzić ból głowy.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
B1Słuchanie muzyki pomaga mi złagodzić stres związany z pracą.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
B2Poczuł wielką ulgę, oczyszczając swoje sumienie.
zmniejszać
Również: odciążać
📝 W użyciu
Necesitamos contratar a alguien más para aliviar tu carga de trabajo.
B2Musimy zatrudnić kogoś innego, aby odciążyć Cię od pracy.
Aliviaron el peso del camión antes de cruzar el puente.
B2Zmniejszyli ładunek ciężarówki przed przekroczeniem mostu.
Compartir tus problemas puede aliviar el peso que llevas.
C1Dzielenie się problemami może zmniejszyć ciężar, który dźwigasz.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: aliviar
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie używa 'aliviar' w odniesieniu do bólu głowy?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'alleviare', które oznacza zmniejszać lub czynić coś mniej ciężkim. Pochodzi od 'levis', łacińskiego słowa oznaczającego 'lekki' (pod względem wagi).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'aliviar' jest formalne?
Jest neutralne! Możesz go używać z lekarzem, szefem lub najlepszym przyjacielem. Nigdy nie jest nie na miejscu.
Jaka jest różnica między 'aliviar' a 'calmar'?
Są bardzo podobne! 'Aliviar' konkretnie oznacza 'zmniejszenie' ciężaru lub silnego bólu, podczas gdy 'calmar' bardziej skupia się na uspokojeniu czegoś lub uczynieniu go spokojnym.
Czy 'aliviar' może oznaczać rodzić?
W niektórych starszych lub regionalnych częściach Ameryki Łacińskiej 'aliviarse' jest uprzejmym, tradycyjnym sposobem powiedzenia, że kobieta 'urodziła' dziecko, ale 'dar a luz' jest dziś bardziej powszechne.

