confiar
“confiar” znaczy “ufać” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
ufać
Również: polegać na, wierzyć w
📝 W użyciu
Confío en ti. Sé que lo harás bien.
A2Ufam ci. Wiem, że zrobisz to dobrze.
Puedes confiar en mi palabra.
B1Możesz zaufać mojemu słowu.
Es difícil confiar en los políticos.
B1Trudno ufać politykom.
powierzyć
Również: zwierzyć się, zlecić
📝 W użyciu
Le confié mi secreto a mi mejor amigo.
B1Zwierzyłem się z mojego sekretu mojemu najlepszemu przyjacielowi.
El director me confió la dirección del proyecto.
B2Dyrektor powierzył mi zarządzanie projektem.
Voy a confiarte las llaves de mi casa.
B1Powierzę ci klucze do mojego domu.
być pewnym (że)
Również: ufać (że), mieć nadzieję (że)
📝 W użyciu
Confío en que todo saldrá bien.
B2Jestem pewien, że wszystko dobrze się ułoży.
El equipo confía en que puede ganar el campeonato.
B2Drużyna jest pewna, że może wygrać mistrzostwa.
Confiamos en que lleguen a tiempo para la reunión.
C1Ufamy, że przybędą na czas na spotkanie.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: confiar
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie mówi: 'Powierzyłam mojego psa mojej siostrze'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'confīdere', które jest połączeniem 'con-' (oznaczającego 'z' lub 'całkowicie') i 'fīdere' (oznaczającego 'ufać'). Zatem pierwotne znaczenie brzmiało 'całkowicie ufać'.
Pierwsze odnotowanie: Around the 13th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między `confiar en` a `fiarse de`?
Są bardzo podobne i często można ich używać zamiennie! Oba oznaczają 'ufać'. Jednak `confiar en` może czasami wydawać się głębsze i bardziej osobiste, jak wiara w charakter danej osoby. `Fiarse de` może bardziej oznaczać poleganie na kimś lub czymś w konkretnej sytuacji i czasami sugeruje podjęcie pewnego ryzyka.
Dlaczego pisownia czasami zmienia się na `confío` z akcentem?
Świetne pytanie! W języku hiszpańskim akcent w słowie zazwyczaj pada na określoną sylabę. Aby utrzymać akcent na samogłosce 'i' w formach takich jak 'yo confío' (ja ufam), język hiszpański dodaje znak akcentu. Bez niego akcent naturalnie przesunąłby się na 'o'. Jest to sposób na zapewnienie, że słowo zachowuje swój właściwy rytm. Jest to typowe dla czasowników zakończonych na -iar w pierwszej osobie liczby pojedynczej czasu teraźniejszego.


